2. Samuel 11,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frisst bald so, bald so; verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
2. Samuel 11,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
DavidH1732
דּויד דּוד (dâvid dâvîyd)
dâvid dâvîyd
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dem
Boten:H4397
מלאך (mal'âk)
mal'âk
SoH3541
כּה (kôh)
kôh
sollst du
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
JoabH3097
יואב (yô'âb)
yô'âb
sagen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Lass
dieseH2088
זה (zeh)
zeh
SacheH1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr
nichtH408
אל ('al)
'al
übel sein in deinen
Augen,H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
das
SchwertH2719
חרב (chereb)
chereb
frisstH398
אכל ('âkal)
'âkal
bald
so,[H3541
H2088]
כּה (kôh)
זה (zeh)
kôh
zeh
bald
so;[H3541
H2090]
כּה (kôh)
זה (zôh)
kôh
zôh
verstärkeH2388
חזק (châzaq)
châzaq
deinen
KampfH4421
מלחמה (milchâmâh)
milchâmâh
gegenH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
die
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
und
zerstöreH2040
הרס (hâras)
hâras
sie! So
ermutigeH2388
חזק (châzaq)
châzaq
ihn.
[?]H3415
ירע (yâra‛)
yâra‛

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frisst bald so, bald so {O. bald diesen, bald jenen} ; verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
ELB-CSVDa sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht böse sein in deinen Augen, denn das Schwert frisst bald so, bald so {O. bald diesen, bald jenen.} ; verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
ELB 1932Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so {O. bald diesen, bald jenen} ; verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
Luther 1912David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frisst jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, dass du sie zerbrechest, und seid getrost.
New Darby (EN)Then David said to the messenger, Thus shall ŷou say to Joab: Let not this thing displease ŷou, for the sword devours one as well as another: make ŷour battle strong against the city, and overthrow it;—and encourage him.
Old Darby (EN)Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; --and encourage him.
KJVThen David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. {displease…: Heb. be evil in thine eyes} {one…: Heb. so and such}
Darby (FR)Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.
Dutch SVToen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo.
Persian
داود به‌ قاصد گفت‌: «به‌ یوآب‌ چنین‌ بگو: این‌ واقعه‌ در نظر تو بد نیاید زیرا كه‌ شمشیر، این‌ و آن‌ را بی‌ تفاوت‌ هلاك‌ می‌كند. پس‌ در مقاتله‌ با شهر به‌ سختی‌ كوشیده‌، آن‌ را منهدم‌ بساز. پس‌ او را خاطر جمعی‌ بده‌.»
WLC
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יֹואָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃
LXX
καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς ιωαβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν