2. Samuel 11,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frisst bald so, bald so; verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
2. Samuel 11,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
Boten: | H4397 | מלאך (mal'âk) | mal'âk |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
sollst du | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
sagen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Lass | |||
diese | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Sache | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
übel sein in deinen | |||
Augen, | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
das | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
frisst | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
bald | |||
so, | [H3541 H2088] | כּה (kôh) זה (zeh) | kôh zeh |
bald | |||
so; | [H3541 H2090] | כּה (kôh) זה (zôh) | kôh zôh |
verstärke | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
deinen | |||
Kampf | H4421 | מלחמה (milchâmâh) | milchâmâh |
gegen | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
die | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
und | |||
zerstöre | H2040 | הרס (hâras) | hâras |
sie! So | |||
ermutige | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
ihn. | |||
[?] | H3415 | ירע (yâra‛) | yâra‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frisst bald so, bald so {O. bald diesen, bald jenen} ; verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn. |
ELB-CSV | Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass diese Sache nicht böse sein in deinen Augen, denn das Schwert frisst bald so, bald so {O. bald diesen, bald jenen.} ; verstärke deinen Kampf gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn. |
ELB 1932 | Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so {O. bald diesen, bald jenen} ; verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn. |
Luther 1912 | David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Lass dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frisst jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, dass du sie zerbrechest, und seid getrost. |
New Darby (EN) | Then David said to the messenger, Thus shall ŷou say to Joab: Let not this thing displease ŷou, for the sword devours one as well as another: make ŷour battle strong against the city, and overthrow it;—and encourage him. |
Old Darby (EN) | Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; --and encourage him. |
KJV | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. {displease…: Heb. be evil in thine eyes} {one…: Heb. so and such} |
Darby (FR) | Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le. |
Dutch SV | Toen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo. |
Persian | داود به قاصد گفت: «به یوآب چنین بگو: این واقعه در نظر تو بد نیاید زیرا كه شمشیر، این و آن را بی تفاوت هلاك میكند. پس در مقاتله با شهر به سختی كوشیده، آن را منهدم بساز. پس او را خاطر جمعی بده.» |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יֹואָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς ιωαβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν |