2. Samuel 11,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde seine Frau und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen des HERRN.
2. Samuel 11,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als aber die | |||
Trauer | H60 | אבל ('êbel) | 'êbel |
vorüber | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
war, | |||
sandte | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
hin | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
und | |||
nahm | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
sie | |||
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
sein | |||
Haus; | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und sie | |||
wurde | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
seine | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
und | |||
gebar | H3205 | ילד (yâlad) | yâlad |
ihm einen | |||
Sohn. | H1121 | בּן (bên) | bên |
Aber die | |||
Sache, | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
getan | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
hatte, war übel in den | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
des | |||
HERRN. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
[?] | H3415 | ירע (yâra‛) | yâra‛ |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde seine Frau und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen des HERRN. |
ELB-CSV | Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde seine Frau und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war böse in den Augen des HERRN. |
ELB 1932 | Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen Jehovas. |
Luther 1912 | Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat. |
New Darby (EN) | And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah. |
Old Darby (EN) | And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah. |
KJV | And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. {displeased: Heb. was evil in the eyes of} |
Darby (FR) | Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel. |
Dutch SV | En als de rouw was overgegaan, zond David heen, en nam haar in zijn huis; en zij werd hem ter vrouwe, en baarde hem een zoon. Doch deze zaak, die David gedaan had, was kwaad in de ogen des HEEREN. |
Persian | و چون ایام ماتم گذشت، داود فرستاده، او را به خانۀ خود آورد و او زن وی شد، و برایش پسری زایید. اما كاری كه داود كرده بود، در نظر خداوند ناپسند آمد. |
WLC | וַיַּעֲבֹ֣ר הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֤הּ אֶל־בֵּיתֹו֙ וַתְּהִי־לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד לֹ֖ו בֵּ֑ן וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |
LXX | καὶ διῆλθεν τὸ πένθος καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησεν δαυιδ ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου |