2. Könige 5,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Sieh doch, ich erkenne, dass es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk von deinem Knecht.
2. Könige 5,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
kehrte | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
zurück, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
und sein | |||
ganzer | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Zug, und er | |||
kam | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und | |||
trat | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ihn und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Sieh | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
doch, | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
ich | |||
erkenne, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
es auf der | |||
ganzen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Erde | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
keinen | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
gibt, | |||
als | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
nur | H518 | אם ('im) | 'im |
in | |||
Israel! | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
nimm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
ein | |||
Geschenk | H1293 | בּרכה (berâkâh) | berâkâh |
von | [H4480 H854] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) את ('êth) | min minnîy minnêy 'êth |
deinem | |||
Knecht. | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
[?] | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Sieh doch, ich erkenne, dass es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk {Eig. einen Segen} von deinem Knecht. |
ELB-CSV | Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge, und er kam und trat vor ihn und sprach: Sieh doch, ich erkenne, dass es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt als nur in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk {Eig. einen Segen.} von deinem Knecht. |
ELB 1932 | Und er kehrte zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Siehe doch, ich erkenne, daß es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt, als nur in Israel! und nun nimm doch ein Geschenk {Eig. einen Segen} von deinem Knechte. |
Luther 1912 | Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, dass kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knecht. |
New Darby (EN) | And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray ŷou, take a present of ŷour servant. |
Old Darby (EN) | And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; and now, I pray thee, take a present of thy servant. |
KJV | And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
Darby (FR) | Et il retourna vers l'homme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit: Voici, je sais qu'il n'y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur. |
Dutch SV | Toen keerde hij weder tot den man Gods, hij en zijn ganse heir, en kwam, en stond voor zijn aangezicht en zeide: Zie, nu weet ik, dat er geen God is op de ganse aarde, dan in Israël! Nu dan, neem toch een zegen van uw knecht. |
Persian | پس او با تمامی جمعیت خود نزد مرد خدا مراجعت كرده، داخل شد و به حضور ویایستاده، گفت: «اینك الا´ن دانستهام كه در تمامی زمین جُز در اسرائیل خدایی نیست. و حال تمنّا اینكه هدیهای از بندهات قبول فرمایی.» |
WLC | וַיָּשָׁב֩ אֶל־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכָֽל־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֮ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ׃ |
LXX | καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς ελισαιε αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ' ἢ ἐν τῷ ισραηλ καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου |
1 Kommentar zu 2. Könige 5
3 Volltextergebnisse zu 2. Könige 5,15
- Botschafter des Heils in Christo 1886 > Jethro, oder "nun weiß ich"... nehmen? Alles das, was der Apostel aufzählt, wird dann auch wahr sein von dir. Naaman, der Syrer, sagte zu Elisa: „Siehe, nun weiß ich“ (2. Kön 5,15). Die arme Witwe in Sarepta sagte: „Nun erkenne (oder weiß) ich“ (1. Kön 17,24). Jetro, der Midianiter, rief aus: „Nun weih ich.“ Und so möchte Gott ...
- Der Prophet Daniel und die Zeiten der Nationen > Daniel 2 E. Dennett ... Es sollte bemerkt werden, dass sie zu dem Gott des Himmels beteten. In Israel war Er als der Herr der ganzen Erde bekannt (2. Mo 8,22; Jos 3,11; 2. Kön 5,15) – denn in der Tat wohnte Er inmitten seines Volkes und hatte dort seinen Thron. Doch nun war es anders, denn Er hatte seinen Thron aus ...
- Elisa, der Prophet > „Ist es Zeit … zu nehmen“? W.W. Fereday ... In Gegenwart seines Gefolges sagt er: „Sieh doch, ich erkenne, dass es auf der ganzen Erde keinen Gott gibt als nur in Israel!“ (2. Kön 5,15). Das war ein großer Schritt für den berühmten Heerobersten, nach all seinen Siegen über das Volk so etwas zu sagen. Aber jetzt stand Gott vor seinem ...