2. Könige 21,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Manasse vergoss auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit erfüllte von einem Ende bis zum anderen; außer seiner Sünde, wodurch er Juda sündigen machte, indem es tat, was böse war in den Augen des HERRN.
2. Könige 21,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndH1571
גּם (gam)
gam
ManasseH4519
מנשּׁה (menashsheh)
menashsheh
vergossH8210
שׁפך (shâphak)
shâphak
auchH1571
גּם (gam)
gam
sehrH3966
מאד (me'ôd)
me'ôd
vielH7235
רבה (râbâh)
râbâh
unschuldigesH5355
נקיא נקי (nâqîy nâqîy')
nâqîy nâqîy'
Blut,H1818
דּם (dâm)
dâm
bis[H5704
H834]
עד (‛ad)
אשׁר ('ăsher)
‛ad
'ăsher
er
JerusalemH3389
ירוּשׁלים ירוּשׁלם (yerûshâlaim yerûshâlayim)
yerûshâlaim yerûshâlayim
damit
erfüllteH4390
מלא מלא (mâlê' mâlâ')
mâlê' mâlâ'
von einem
EndeH6310
פּה (peh)
peh
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
zum
anderen;H6310
פּה (peh)
peh
außerH905
בּד (bad)
bad
seiner
Sünde,H2403
חטּאת חטּאה (chaţţâ'âh chaţţâ'th)
chaţţâ'âh chaţţâ'th
wodurchH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
sündigenH2398
חטא (châţâ')
châţâ'
machte, indem es
tat,H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
was
böseH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
war in den
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
des
HERRN.H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Manasse vergoss auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit erfüllte von einem Ende bis zum anderen; außer seiner Sünde, wodurch er Juda sündigen machte, indem es tat, was böse war in den Augen des HERRN.
ELB-CSVUnd Manasse vergoss auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit füllte von einem Ende bis zum anderen; außer seiner Sünde, wodurch er Juda zu sündigen veranlasste, indem es tat, was böse war in den Augen des HERRN.
ELB 1932Und Manasse vergoß auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit erfüllte von einem Ende bis zum anderen; außer seiner Sünde, wodurch er Juda sündigen machte, indem es tat, was böse war in den Augen Jehovas.
Luther 1912Auch vergoss Manasse sehr viel unschuldiges Blut, bis dass Jerusalem allerorten voll ward, – außer der Sünde, durch die er Juda sündigen machte, dass sie taten, was dem HERRN übel gefiel.
New Darby (EN)And Manasseh shed very much innocent blood, until he had filled Jerusalem with it from one end to another; beside his sin with which he made Judah to sin, in doing evil in the sight of Jehovah.
Old Darby (EN)And Manasseh shed very much innocent blood, till he had filled Jerusalem with it from one end to another; beside his sin with which he made Judah to sin, in doing evil in the sight of Jehovah.
KJVMoreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. {from…: Heb. from mouth to mouth}
Darby (FR)Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre bout, outre son péché par lequel il fit pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
Dutch SVDaartoe vergoot Manasse ook zeer veel onschuldig bloed, totdat hij Jeruzalem van het ene einde tot het andere vervuld had; behalve zijn zonde, die hij Juda zondigen deed, doende wat kwaad was in de ogen des HEEREN.
Persian
و علاوه‌ براین‌، مَنَسّی‌ خون‌ بی‌گناهان‌ را از حد زیاده‌ ریخت‌ تا اورشلیم‌ را سراسر پر كرد، سوای‌ گناه‌ او كه‌ یهودا را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخت‌ تا آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند است‌ بجا آورند.
WLC
וְגַם֩ דָּ֨ם נָקִ֜י שָׁפַ֤ךְ מְנַשֶּׁה֙ הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם פֶּ֣ה לָפֶ֑ה לְבַ֤ד מֵֽחַטָּאתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־יְהוּדָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
LXX
καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν μανασσης πολὺ σφόδρα ἕως οὗ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ στόμα εἰς στόμα πλὴν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐξήμαρτεν τὸν ιουδαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου

4 Volltextergebnisse zu 2. Könige 21,16