2. Könige 13,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
2. Könige 13,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und es
geschah,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
als
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
einen
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
begruben,H6912
קבר (qâbar)
qâbar
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
da
sahenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
sie die
Streifschar,H1416
גּדוּד (gedûd)
gedûd
und sie
warfenH7993
שׁלך (shâlak)
shâlak
den
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
inH7993
שׁלך (shâlak)
shâlak
das
GrabH6913
קברה קבר (qeber qibrâh)
qeber qibrâh
Elisas;H477
אלישׁע ('ĕlîyshâ‛)
'ĕlîyshâ‛
und als der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
hineinkamH3212
ילך (yâlak)
yâlak
und die
GebeineH6106
עצם (‛etsem)
‛etsem
ElisasH477
אלישׁע ('ĕlîyshâ‛)
'ĕlîyshâ‛
berührte,H5060
נגע (nâga‛)
nâga‛
da
wurdeH2421
חיה (châyâh)
châyâh
er
lebendigH2421
חיה (châyâh)
châyâh
und
erhobH6965
קוּם (qûm)
qûm
sich
aufH5921
על (‛al)
‛al
seine
Füße.H7272
רגל (regel)
regel

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
ELB-CSVUnd es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
ELB 1932Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
Luther 1912Und es begab sich, dass man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
New Darby (EN)And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw the band, and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and the man went down, and touched the bones of Elisha, and he revived, and stood upon his feet.
Old Darby (EN)And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw the band, and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and the man went down , and touched the bones of Elisha, and he revived, and stood upon his feet.
KJVAnd it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. {was…: Heb. went down}
Darby (FR)Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. Et l'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
Dutch SVEn het geschiedde, als zij een man begroeven, dat zij, ziet, een bende zagen; zo wierpen zij den man in het graf van Elísa; en toen de man daarin kwam, en het gebeente van Elísa aanroerde, werd hij levend, en rees op zijn voeten.
Persian
و واقع‌ شد كه‌ چون‌ مردی‌ را دفن‌ می‌كردند، آن‌ لشكر را دیدند و آن‌ مرده‌ را در قبر اَلِیشَع‌ انداختند؛ و چون‌ آن‌ میت‌ به‌ استخوانهای‌ اَلِیشَع‌ برخورد، زنده‌ گشت‌ و به‌ پایهای‌ خود ایستاد.
WLC
וַיְהִ֞י הֵ֣ם ׀ קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמֹ֣ות אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־רַגְלָֽיו׃ פ
LXX
καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ

2 Volltextergebnisse zu 2. Könige 13,21