2. Könige 13,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße.
2. Könige 13,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
einen | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
begruben, | H6912 | קבר (qâbar) | qâbar |
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
da | |||
sahen | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
sie die | |||
Streifschar, | H1416 | גּדוּד (gedûd) | gedûd |
und sie | |||
warfen | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
den | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
in | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
das | |||
Grab | H6913 | קברה קבר (qeber qibrâh) | qeber qibrâh |
Elisas; | H477 | אלישׁע ('ĕlîyshâ‛) | 'ĕlîyshâ‛ |
und als der | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
hineinkam | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
und die | |||
Gebeine | H6106 | עצם (‛etsem) | ‛etsem |
Elisas | H477 | אלישׁע ('ĕlîyshâ‛) | 'ĕlîyshâ‛ |
berührte, | H5060 | נגע (nâga‛) | nâga‛ |
da | |||
wurde | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
er | |||
lebendig | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
und | |||
erhob | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sich | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seine | |||
Füße. | H7272 | רגל (regel) | regel |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße. |
ELB-CSV | Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße. |
ELB 1932 | Und es geschah, als sie einen Mann begruben, siehe, da sahen sie die Streifschar, und sie warfen den Mann in das Grab Elisas; und als der Mann hineinkam und die Gebeine Elisas berührte, da wurde er lebendig und erhob sich auf seine Füße. |
Luther 1912 | Und es begab sich, dass man einen Mann begrub; da sie aber die Kriegsleute sahen, warfen sie den Mann in Elisas Grab. Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße. |
New Darby (EN) | And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw the band, and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and the man went down, and touched the bones of Elisha, and he revived, and stood upon his feet. |
Old Darby (EN) | And it came to pass as they were burying a man, that behold, they saw the band, and they cast the man into the sepulchre of Elisha; and the man went down , and touched the bones of Elisha, and he revived, and stood upon his feet. |
KJV | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. {was…: Heb. went down} |
Darby (FR) | Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. Et l'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. |
Dutch SV | En het geschiedde, als zij een man begroeven, dat zij, ziet, een bende zagen; zo wierpen zij den man in het graf van Elísa; en toen de man daarin kwam, en het gebeente van Elísa aanroerde, werd hij levend, en rees op zijn voeten. |
Persian | و واقع شد كه چون مردی را دفن میكردند، آن لشكر را دیدند و آن مرده را در قبر اَلِیشَع انداختند؛ و چون آن میت به استخوانهای اَلِیشَع برخورد، زنده گشت و به پایهای خود ایستاد. |
WLC | וַיְהִ֞י הֵ֣ם ׀ קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמֹ֣ות אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־רַגְלָֽיו׃ פ |
LXX | καὶ ἐγένετο αὐτῶν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἶδον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τῷ τάφῳ ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τῶν ὀστέων ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ |
2 Volltextergebnisse zu 2. Könige 13,21
- Christusliebe > Eine besondere Begräbnisstätte G. Setzer ... Instrument bewirkt wurde, wie das bei dem Israeliten der Fall war, der durch den Kontakt mit dem Leichnam Elisas wieder zum Leben kam (2. Kön 13,21). Jedes Detail im Leben und Sterben Jesu macht etwas von seiner Herrlichkeit sichtbar!
- Der erste Petrusbrief > Kapitel 3,10-4,6 H.L. Heijkoop ... Bild davon. Ein Toter wurde in Elisas Grab geworfen, aber als er die Überreste des gestorbenen Elisas berührte, wurde er lebendig (2. Kön 13,21). Die ganze Tragweite des Begriffs „zu Gott gebracht“ (Kap 3,18) wird erst erfüllt sein, wenn wir ins Haus des Vaters gebracht sind (Joh 14). Aber ...