1. Samuel 17,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
1. Samuel 17,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
DavidH1732
דּויד דּוד (dâvid dâvîyd)
dâvid dâvîyd
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Saul:H7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
Dein
KnechtH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
weidete[H1961
H7462]
היה (hâyâh)
רעה (râ‛âh)
hâyâh
râ‛âh
das
KleinviehH6629
צאון צאןo (tsô'n tse'ôn)
tsô'n tse'ôn
für seinen
Vater;H1
אב ('âb)
'âb
kamH935
בּוא (bô')
bô'
nun ein
LöweH738
אריה ארי ('ărîy 'aryêh)
'ărîy 'aryêh
oder ein
BärH1677
דּוב דּב (dôb dôb)
dôb dôb
und
trugH5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
ein
StückH2089
זה (zeh)
zeh
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
HerdeH5739
עדר (‛êder)
‛êder
fort,H5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
ELB-CSVDa sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
ELB 1932Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
Luther 1912David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde;
New Darby (EN)And David said to Saul, Ŷour servant fed his father’s sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
Old Darby (EN)And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
KJVAnd David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: {lamb: or, kid}
Darby (FR)Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau.
Dutch SVToen zeide David tot Saul: Uw knecht weidde de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg.
Persian
داود به شاؤل گفت: «بنده ات گلۀ پدر خود را می چرانید كه شیر و خرسی آمده، بره ای از گله ربودند.
WLC
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדֹּ֔וב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃
LXX
καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης

2 Kommentare zu 1. Samuel 17

3 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 17,34