1. Samuel 17,49 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde.
1. Samuel 17,49 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
fuhr | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
mit seiner | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
das Gerät und | |||
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
einen | |||
Stein | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
heraus, | [H4480 H8033] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) שׁם (shâm) | min minnîy minnêy shâm |
und er | |||
schleuderte | H7049 | קלע (qâla‛) | qâla‛ |
und | |||
traf | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
den | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seine | |||
Stirn; | H4696 | מצח (mêtsach) | mêtsach |
und der | |||
Stein | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
drang | H2883 | טבע (ţâba‛) | ţâba‛ |
in | H2883 | טבע (ţâba‛) | ţâba‛ |
seine | |||
Stirn, | H4696 | מצח (mêtsach) | mêtsach |
und er | |||
fiel | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sein | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
zur | |||
Erde. | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
[?] | H3627 | כּלי (kelîy) | kelîy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. |
ELB-CSV | Und David fuhr mit seiner Hand in die Tasche {W. das Gerät.} und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. |
ELB 1932 | Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. |
Luther 1912 | Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, dass der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. |
New Darby (EN) | And David put his hand into the bag, and took from there a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth. |
Old Darby (EN) | And David put his hand into the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth. |
KJV | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. |
Darby (FR) | Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba sur sa face contre terre. |
Dutch SV | En David stak zijn hand in de tas, en hij nam een steen daaruit, en hij slingerde, en trof den Filistijn in zijn voorhoofd; zodat de steen zonk in zijn voorhoofd, en hij viel op zijn aangezicht ter aarde. |
Persian | و داود دست خود را به كیسه اش برد و سنگی از آن گرفته، از فلاخن انداخت و به پیشانی فلسطینی زد، و سنگ به پیشانی او فرو رفت كه بر روی خود بر زمین افتاد. |
WLC | וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָדֹ֜ו אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֙בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְחֹ֑ו וַתִּטְבַּ֤ע הָאֶ֙בֶן֙ בְּמִצְחֹ֔ו וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃ |
LXX | καὶ ἐξέτεινεν δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν |