1. Petrus 2,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führt, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung.
1. Petrus 2,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
indem ihr
eurenG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
WandelG391
ἀναστροφή (anastrophē)
anastrophē
unterG1722
ἐν (en)
en
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
NationenG1484
ἔθνος (ethnos)
ethnos
ehrbarG2570
καλός (kalos)
kalos
führt,G2192
ἔχω (echō)
echō
damit sie,
worin[G1722
G3739]
ἐν (en)
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
en
hos hē ho
sie
gegenG2635
καταλαλέω (katalaleō)
katalaleō
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
ÜbeltäterG2555
κακοποιός (kakopoios)
kakopoios
reden,G2635
καταλαλέω (katalaleō)
katalaleō
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
gutenG2570
καλός (kalos)
kalos
Werken,G2041
ἔργον (ergon)
ergon
die sie
anschauen,G2029
ἐποπτεύω (epopteuō)
epopteuō
GottG2316
θεός (theos)
theos
verherrlichenG1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
amG1722
ἐν (en)
en
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
der
Heimsuchung.G1984
ἐπισκοπή (episkopē)
episkopē
[?]G2443
ἵνα (hina)
hina

Bibelübersetzungen

ELB-BKindem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führt, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung.
ELB-CSVund dass ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führt, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung.
ELB 1932indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung.
Luther 1912und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf dass die, die von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
New Darby (EN)having your conversation honest among the Gentiles, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may through your good works, themselves witnessing them, glorify God in the day of visitation.
Old Darby (EN)having your conversation honest among the Gentiles, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may through your good works, themselves witnessing them , glorify God in the day of visitation.
KJVHaving your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. {whereas: or, wherein}
Darby (FR)ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent.
Dutch SVEn houdt uw wandel eerlijk onder de heidenen; opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien, God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking.
Persian
و سیرت خود را در میان امّت‌ها نیکو دارید تا در همان امری که شما را مثل بدکاران بد می‌گویند، از کارهای نیکوی شما که ببینند، در روز تفقّد، خدا را تمجید نمایند.
WHNU
την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευοντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
BYZ
την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης

7 Kommentare zu 1. Petrus 2

8 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 2,12