1. Petrus 2,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und „ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses“, die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Wort stoßen, wozu sie auch gesetzt worden sind.
1. Petrus 2,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
undG2532
καί (kai)
kai
„ein
SteinG3037
λίθος (lithos)
lithos
des
AnstoßesG4348
πρόσκομμα (proskomma)
proskomma
undG2532
καί (kai)
kai
ein
FelsG4073
πέτρα (petra)
petra
des
ÄrgernissesG4625
σκάνδαλον (skandalon)
skandalon
“,
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
sich, da sie
nichtG544
ἀπειθέω (apeitheō)
apeitheō
gehorsamG544
ἀπειθέω (apeitheō)
apeitheō
sind,G544
ἀπειθέω (apeitheō)
apeitheō
anG4350
προσκόπτω (proskoptō)
proskoptō
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WortG3056
λόγος (logos)
logos
stoßen,G4350
προσκόπτω (proskoptō)
proskoptō
wozu[G1519
G3588]
εἰς (eis)
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
eis
ho hē to
sie
auchG2532
καί (kai)
kai
gesetztG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
wordenG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
sind.G5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKund „ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses“, {Jes. 8,14} die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Wort stoßen {O. die sich, da sie dem Wort nicht gehorchen (glauben), stoßen} , wozu sie auch gesetzt worden sind.
ELB-CSVund „ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses“ {Jesaja 8,14.} – die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Wort stoßen {O. die sich, da sie dem Wort nicht gehorchen (o. glauben), stoßen.} , wozu sie auch gesetzt worden sind.
ELB 1932und „ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses“, {Jes. 8,14} die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Worte stoßen {O. die sich, da sie dem Worte nicht gehorchen (glauben), stoßen} , wozu sie auch gesetzt worden sind.
Luther 1912ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.
New Darby (EN)and a stone of stumbling and rock of offense; who stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
Old Darby (EN)and a stone of stumbling and rock of offence; who stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
KJVAnd a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
Darby (FR)"et une pierre d'achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
Dutch SV(2:7) en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; (2:8) Dengenen namelijk, die zich aan het Woord stoten, ongehoorzaam zijnde, waartoe zij ook gezet zijn.
Persian
و سنگ لغزش دهنده و صخرهٔ مصادم، زیرا که اطاعت کلام نکرده، لغزش می‌خورند، که برای همین معیّن شده‌اند.
WHNU
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν
BYZ
και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν

7 Kommentare zu 1. Petrus 2

8 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 2,8