1. Petrus 2,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt, indem ihr sündigt und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
1. Petrus 2,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
wasG4169
ποῖος (poios)
poios
für ein
RuhmG2811
κλέος (kleos)
kleos
ist es,
wennG1487
εἰ (ei)
ei
ihr
ausharrt,G5278
ὑπομένω (hupomenō)
hupomenō
indem ihr
sündigtG264
ἁμαρτάνω (hamartanō)
hamartanō
undG2532
καί (kai)
kai
geschlagenG2852
κολαφίζω (kolaphizō)
kolaphizō
werdet?G2852
κολαφίζω (kolaphizō)
kolaphizō
WennG1487
εἰ (ei)
ei
ihr
aberG235
ἀλλά (alla)
alla
ausharrt,G5278
ὑπομένω (hupomenō)
hupomenō
indem ihr
GutesG15
ἀγαθοποιέω (agathopoieō)
agathopoieō
tutG15
ἀγαθοποιέω (agathopoieō)
agathopoieō
undG2532
καί (kai)
kai
leidet,G3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
dasG5124
τοῦτο (touto)
touto
ist
wohlgefälligG5485
χάρις (charis)
charis
beiG3844
παρά (para)
para
Gott.G2316
θεός (theos)
theos

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt, indem ihr sündigt und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
ELB-CSVDenn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt {W. ausharren werdet.} , indem ihr sündigt und geschlagen werdet? Aber wenn ihr ausharrt {W. ausharren werdet.} , indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig {W. das ist Gnade.} bei Gott.
ELB 1932Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr sündiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott.
Luther 1912Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
New Darby (EN)For what glory is it, if sinning and being buffeted you will bear it? but if, doing good and suffering, you will bear it, this is acceptable with God.
Old Darby (EN)For what glory is it , if sinning and being buffeted ye shall bear it ? but if, doing good and suffering, ye shall bear it , this is acceptable with God.
KJVFor what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. {acceptable: or, thank}
Darby (FR)Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
Dutch SVWant wat lof is het, indien gij verdraagt, als gij zondigt, en daarover geslagen wordt? Maar indien gij verdraagt, als gij weldoet, en daarover lijdt, dat is genade bij God.
Persian
زیرا چه فخر دارد هنگامی که گناهکار بوده، تازیانه خورید و متحمّل آن شوید. لکن اگر نیکوکار بوده، زحمت کشید و صبر کنید، این نزد خدا ثواب است.
WHNU
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω
BYZ
ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω

7 Kommentare zu 1. Petrus 2

19 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 2,20