1. Könige 7,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze in Form von Gehängen.
1. Könige 7,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Feldern, | H4526 | מסגּרת (misgereth) | misgereth |
die | |||
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
den | |||
Eckleisten | H7948 | שׁלב (shâlâb) | shâlâb |
waren, waren | |||
Löwen, | H738 | אריה ארי ('ărîy 'aryêh) | 'ărîy 'aryêh |
Rinder | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
und | |||
Cherubim; | H3742 | כּרוּב (kerûb) | kerûb |
und | |||
oben | [H4480 H4605] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) מעל (ma‛al) | min minnîy minnêy ma‛al |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Eckleisten | H7948 | שׁלב (shâlâb) | shâlâb |
ein | |||
Untersatz; | H3653 | כּן (kên) | kên |
und | |||
unterhalb | [H4480 H8478] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) תּחת (tachath) | min minnîy minnêy tachath |
der | |||
Löwen | H738 | אריה ארי ('ărîy 'aryêh) | 'ărîy 'aryêh |
und der | |||
Rinder | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
waren | |||
Kränze | H3914 | ליה (lôyâh) | lôyâh |
in | |||
Form | H4639 | מעשׂה (ma‛ăώeh) | ma‛ăώeh |
von | |||
Gehängen. | H4174 | מורד (môrâd) | môrâd |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze in Form von Gehängen. |
ELB-CSV | und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze in Form von Gehängen. |
ELB 1932 | und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen. |
Luther 1912 | Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhangende Kränze. |
New Darby (EN) | And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work. |
Old Darby (EN) | And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work. |
KJV | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. |
Darby (FR) | et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes en façon de festons. |
Dutch SV | En op de lijsten, die tussen de kransen waren, waren leeuwen, runderen en cherubs; en op de kransen was een voet boven henen; en onder de leeuwen en runderen bijvoegselen van uitgerekt werk. |
Persian | و بر آن حاشیهها كه درون زبانهها بود شیران و گاوان و كروبیان بودند و همچنین بر زبانهها به طرف بالا بود. و زیر شیران و گاوان بستههای گلكاری آویزان بود. |
WLC | וְעַֽל־הַמִּסְגְּרֹ֞ות אֲשֶׁ֣ר ׀ בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָיֹ֤ות ׀ בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָיֹ֣ות וְלַבָּקָ֔ר לֹיֹ֖ות מַעֲשֵׂ֥ה מֹורָֽד׃ |
LXX | καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ |