1. Könige 7,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben – das Ganze war gegossen.
1. Könige 7,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und die
ArbeitH4639
מעשׂה (ma‛ăώeh)
ma‛ăώeh
der
RäderH212
אפן אופן ('ôphân 'ôphân)
'ôphân 'ôphân
war wie die
ArbeitH4639
מעשׂה (ma‛ăώeh)
ma‛ăώeh
eines
Wagenrades;H4818
מרכּבה (merkâbâh)
merkâbâh
ihre
HalterH3027
יד (yâd)
yâd
und ihre
FelgenH2839
חשּׁק (chishshûq)
chishshûq
und ihre
SpeichenH2840
חשּׁר (chishshûr)
chishshûr
und ihre
NabenH1354
גב (gab)
gab
– das
GanzeH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
war
gegossen.H3332
יצק (yâtsaq)
yâtsaq

Bibelübersetzungen

ELB-BKund die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben – das Ganze war gegossen.
ELB-CSVund die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben – das Ganze war gegossen.
ELB 1932und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben - das Ganze war gegossen.
Luther 1912Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.
New Darby (EN)And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.
Old Darby (EN)And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.
KJVAnd the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
Darby (FR)Et l'ouvrage des roues était comme l'ouvrage d'une roue de char: leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.
Dutch SVEn het werk van die raderen was als het werk van een wagenrad; hun assen, en hun naven, en hun randen, en hun spaken waren alle gegoten.
Persian
و كار چرخها مثل‌ كار چرخهای‌ ارابه‌ بود و تیره‌ها و فَلَكه‌ها و پره‌ها و قبه‌های‌ آنها همه‌ ریخته‌ شده‌ بود.
WLC
וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אֹופַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדֹותָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃
LXX
ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον σιρα