Esra 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und die Feinde JudasJudas und BenjaminsBenjamins hörten, dass die KinderKinder der WegführungWegführung dem HERRN, dem GottGott IsraelsIsraels, einen TempelTempel bauten;1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;1
2 und sie traten zu SerubbabelSerubbabel und zu den Häuptern der VäterVäter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren GottGott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-HaddonsEsar-Haddons, des Königs von AssyrienAssyrien, der uns hierher heraufgeführt hat1.2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
3 Aber SerubbabelSerubbabel und JeschuaJeschua und die übrigen Häupter der VäterVäter IsraelsIsraels sprachen zu ihnen: Es steht euch nicht zu, mit uns unserem GottGott ein HausHaus zu bauen; sondern wir allein wollen dem HERRN, dem GottGott IsraelsIsraels, bauen, wie der König KoresKores, der König von PersienPersien, uns geboten hat.3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
4 Da suchte das Volk des Landes die Hände des Volkes JudaJuda schlaff zu machen und sie vom Bauen abzuschrecken.4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
5 Und sie bestachen RatgeberRatgeber gegen sie, um ihren Plan zu vereiteln, alle die TageTage KoresKores', des Königs von PersienPersien, und bis zur Regierung DariusDarius', des Königs von PersienPersien. 5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
6 Und unter der Regierung des AhasverosAhasveros, im AnfangAnfang seiner Regierung, schrieben sie eine Anklage gegen die Bewohner von JudaJuda und JerusalemJerusalem.6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.2
7 Und in den Tagen ArtasastasArtasastas schrieben BischlamBischlam, MithredatMithredat, TabeelTabeel und seine übrigen Gefährten an ArtasastaArtasasta, den König von PersienPersien. Die Schrift des BriefesBriefes war aber aramäisch geschrieben und ins AramäischeAramäische übersetzt2. 7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.34
8 RechumRechum, der StatthalterStatthalter, und SchimschaiSchimschai, der Schreiber, schrieben an ArtasastaArtasasta, den König, einen BriefBrief gegen JerusalemJerusalem wie folgt: –8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:5
9 Damals schrieben nämlich RechumRechum, der StatthalterStatthalter, und SchimschaiSchimschai, der Schreiber, und ihre übrigen Gefährten, DiniterDiniter und ApharsatkiterApharsatkiter, TarpeliterTarpeliter, ApharsiterApharsiter, ArkewiterArkewiter, BabylonierBabylonier, SusaniterSusaniter, DehiterDehiter und ElamiterElamiter, 9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,6
10 und die übrigen Völker, die der große und erlauchte OsnapparOsnappar wegführte und in den Städten Samarias3 und in dem übrigen Gebiet jenseits des Stromes wohnen ließ, und so weiter: –10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.7
11 Dies ist die Abschrift des BriefesBriefes, den sie an ihn, an den König ArtasastaArtasasta, sandten: Deine KnechteKnechte, die Männer diesseits des Stromes, und so weiter. 11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
12 Es sei dem König mitgeteilt, dass die Juden, die von dir heraufgezogen, zu uns nach JerusalemJerusalem gekommen sind; sie bauen die aufrührerische und böse Stadt wieder auf, und vollenden die Mauern und bessern die Grundlagen aus.12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.89
13 So sei nun dem König mitgeteilt, dass, wenn diese Stadt wieder aufgebaut wird, und die Mauern vollendet werden, sie Steuer, Zoll4 und Weggeld nicht mehr geben werden, und dies5 schließlich die KönigeKönige benachteiligen wird.13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.1011
14 Weil wir nun das SalzSalz des PalastesPalastes essen und wir es nicht ertragen, den Schaden des Königs anzusehen, deswegen senden wir und tun es dem König kund, 14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;12
15 damit man in dem BuchBuch der Denkwürdigkeiten deiner VäterVäter nachsuche; und du wirst in dem BuchBuch der Denkwürdigkeiten finden und wirst erkennen, dass diese Stadt eine aufrührerische Stadt gewesen ist, und nachteilig den Königen und Ländern, und dass man von den Tagen der Vorzeit her Empörung darin gestiftet hat, weswegen diese Stadt zerstört worden ist. 15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.1314
16 Wir tun dem König kund, dass, wenn diese Stadt wieder aufgebaut wird und die Mauern vollendet werden, du deshalb diesseits des Stromes kein Teil mehr haben wirst. 16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
17 Der König sandte eine Antwort an RechumRechum, den StatthalterStatthalter, und SchimschaiSchimschai, den Schreiber, und an ihre übrigen Gefährten, die in SamariaSamaria und in dem übrigen Gebiet jenseits des Stromes wohnten: Frieden, und so weiter. 17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.15
18 Der BriefBrief, den ihr an uns gesandt habt, ist deutlich vor mir gelesen worden.18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
19 Und von mir ist Befehl gegeben worden, und man hat nachgesucht und gefunden, dass diese Stadt von den Tagen der Vorzeit her sich gegen die KönigeKönige aufgelehnt hat und dass Aufruhr und Empörung in ihr gestiftet worden sind.19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.1617
20 Und mächtige KönigeKönige sind über JerusalemJerusalem gewesen, die über alles geherrscht haben, was jenseits des Stromes ist; und Steuer, ZollZoll und Weggeld wurde ihnen gegeben.20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
21 So gebt nun Befehl, diesen Männern zu wehren, damit diese Stadt nicht wieder aufgebaut werde, bis von mir Befehl gegeben wird.21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.18
22 Und hütet euch, hierin einen Fehler zu begehen. Warum sollte der Schaden wachsen, um den Königen Nachteil zu bringen?22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
23 Hierauf, sobald die Abschrift des BriefesBriefes des Königs ArtasastaArtasasta vor RechumRechum und SchimschaiSchimschai, dem Schreiber, und ihren Gefährten gelesen war, gingen sie eilends nach JerusalemJerusalem zu den Juden, und wehrten ihnen mit GewaltGewalt und MachtMacht. 23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.19
24 Damals hörte die Arbeit am HausHaus GottesGottes in JerusalemJerusalem auf, und sie unterblieb bis zum 2. JahrJahr der Regierung des Königs DariusDarius von PersienPersien. 24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.

Fußnoten

  • 1 Vergl. 2. Kön. 17
  • 2 d.h. aramäisch verfasst
  • 3 Vergl. 2. Kön. 17.24
  • 4 Eig. Lebensmittelsteuer; so auch V. 20;7,24
  • 5 O. sie, d.h. die Stadt

Fußnoten

  • 1 the children…: Heb. the sons of the transportation
  • 2 Ahasuerus: Heb. Ahashverosh
  • 3 Bishlam: or, in peace
  • 4 companions: Heb. societies
  • 5 scribe: or, secretary
  • 6 companions: Chald. societies
  • 7 at such…: Chaldee, Cheeneth
  • 8 set up: or, finished
  • 9 joined: Chal. sewed together
  • 10 pay: Chal. give
  • 11 revenue: or, strength
  • 12 we have…: Chal. we are salted with the salt of the palace
  • 13 moved: Cald. made
  • 14 within…: Chald. in the midst thereof
  • 15 companions: Chal. societies
  • 16 I commanded: Chald. by me a decree is set
  • 17 made insurrection: Chald. lifted up itself
  • 18 Give…: Chaldee, Make a decree
  • 19 by force…: Chaldee, by arm and power