Römer 9,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

wie geschrieben steht: „Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden“.
Römer 9,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
wieG2531
καθώς (kathōs)
kathōs
geschriebenG1125
γράφω (graphō)
graphō
steht:G1125
γράφω (graphō)
graphō
Siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
ich
legeG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
inG1722
ἐν (en)
en
ZionG4622
Σιών (Siōn)
Siōn
einen
SteinG3037
λίθος (lithos)
lithos
des
AnstoßesG4348
πρόσκομμα (proskomma)
proskomma
undG2532
καί (kai)
kai
einen
FelsG4073
πέτρα (petra)
petra
des
Ärgernisses,G4625
σκάνδαλον (skandalon)
skandalon
undG2532
καί (kai)
kai
werG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
anG1909
ἐπί (epi)
epi
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
glaubt,G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
wird
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
zuschandenG2617
καταισχύνω (kataischunō)
kataischunō
werdenG2617
καταισχύνω (kataischunō)
kataischunō
“.

Bibelübersetzungen

ELB-BKwie geschrieben steht: „Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden“. {Jes. 28,16}
ELB-CSVwie geschrieben steht: „Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.“ {Jesaja 8,14; 28,16.}
ELB 1932wie geschrieben steht: „Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden“. {Jes. 28,16}
Luther 1912wie geschrieben steht: „Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.“
New Darby (EN)according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offense: and he that believes on him will not be ashamed.
Old Darby (EN)according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.
KJVAs it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. {ashamed: or confounded}
Darby (FR)qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Dutch SVGelijk geschreven is: Ziet, Ik leg in Sion een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; en een iegelijk, die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
Persian
چنانکه مکتوب است که، اینک، در صهیون سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم و هر که بر او ایمان آورد، خجل نخواهد گردید.
WHNU
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
BYZ
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

7 Kommentare zu Römer 9

7 Volltextergebnisse zu Römer 9,33