Römer 9,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
Römer 9,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WasG5101
τίς (tis)
tis
sollen wir
nunG3767
οὖν (oun)
oun
sagen?G2046
ἐρέω (ereō)
ereō
Ist
etwaG3361
μή (mē)
UngerechtigkeitG93
ἀδικία (adikia)
adikia
beiG3844
παρά (para)
para
Gott?G2316
θεός (theos)
theos
Das[G3361
G1096]
μή (mē)
γίνομαι (ginomai)
ginomai
sei[G3361
G1096]
μή (mē)
γίνομαι (ginomai)
ginomai
ferne![G3361
G1096]
μή (mē)
γίνομαι (ginomai)
ginomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKWas sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
ELB-CSVWas sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
ELB 1932Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
Luther 1912Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
New Darby (EN)What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought.
Old Darby (EN)What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Far be the thought.
KJVWhat shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Darby (FR)Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
Dutch SVWat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.
Persian
پس چه گوییم؟ آیا نزد خدا بی‌انصافی است؟ حاشا!
WHNU
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
BYZ
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο

7 Kommentare zu Römer 9

4 Volltextergebnisse zu Römer 9,14