Römer 9,29 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und wie Jesaja zuvorgesagt hat: „Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Nachkommen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden“.
Römer 9,29 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
wieG2531
καθώς (kathōs)
kathōs
JesajaG2268
Ἡσαΐ́ας (Hēsaias)
Hēsaias
zuvorgesagt hat: „
WennG1487
εἰ (ei)
ei
nichtG3361
μή (mē)
der
HerrG2962
κύριος (kurios)
kurios
ZebaothG4519
σαβαώθ (sabaōth)
sabaōth
unsG2254
ἡμῖν (hēmin)
hēmin
NachkommenG4690
σπέρμα (sperma)
sperma
übriggelassen hätte, so wären wir
wieG5613
ὡς (hōs)
hōs
SodomG4670
Σόδομα (Sodoma)
Sodoma
gewordenG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
undG2532
καί (kai)
kai
GomorraG1116
Γόμοῤῥα (Gomorrha)
Gomorrha
gleichG3666
ὁμοιόω (homoioō)
homoioō
gewordenG3666
ὁμοιόω (homoioō)
homoioō
“.
[?]G4280
προερέω (proereō)
proereō
[?]G4280
προερέω (proereō)
proereō
[?]G1459
ἐγκαταλείπω (egkataleipō)
egkataleipō
[?]G1459
ἐγκαταλείπω (egkataleipō)
egkataleipō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd wie Jesaja zuvorgesagt hat: „Wenn nicht der Herr Zebaoth {d.i. HERR der Heerscharen} uns Nachkommen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden“. {Jes. 1,9}
ELB-CSVUnd wie Jesaja zuvor gesagt hat: „Wenn nicht der Herr Zebaoth {D.i. der Heerscharen (hebr.).} uns Nachkommen übrig gelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und wären Gomorra gleich geworden.“ {Jesaja 1,9.}
ELB 1932Und wie Jesaias zuvorgesagt hat: „Wenn nicht der Herr Zebaoth {d.i. Jehova der Heerscharen} uns Samen übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom geworden und Gomorra gleich geworden“. {Jes. 1,9}
Luther 1912Und wie Jesaja zuvor sagte: „Wenn uns nicht der Herr Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra.“
New Darby (EN)And according as Esaias said before, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
Old Darby (EN)And according as Esaias said before, Unless the Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
KJVAnd as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Darby (FR)Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".
Dutch SVEn gelijk Jesája te voren gezegd heeft: Indien de Heere Sebaôth ons geen zaad had overgelaten, zo waren wij als Sódom geworden, en Gomórra gelijk gemaakt geweest.
Persian
و چنانکه اشعیا پیش اخبار نمود که اگر ربّالجنود برای ما نسلی نمی‌گذارد، هرآینه مثل سدوم می‌شدیم و مانند غَمورَه می‌گشتیم.
WHNU
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
BYZ
και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν

7 Kommentare zu Römer 9

4 Volltextergebnisse zu Römer 9,29