Römer 6,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, damit die Gnade überströme?
Römer 6,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WasG5101
τίς (tis)
tis
sollen wir
nunG3767
οὖν (oun)
oun
sagen?G2046
ἐρέω (ereō)
ereō
Sollten wir
inG1961
ἐπιμένω (epimenō)
epimenō
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SündeG266
ἁμαρτία (hamartia)
hamartia
verharren,G1961
ἐπιμένω (epimenō)
epimenō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GnadeG5485
χάρις (charis)
charis
überströme?G4121
πλεονάζω (pleonazō)
pleonazō

Bibelübersetzungen

ELB-BKWas sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, damit die Gnade überströme?
ELB-CSVWas sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, damit die Gnade überströme?
ELB 1932Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Luther 1912Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf dass die Gnade desto mächtiger werde?
New Darby (EN)What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Old Darby (EN)What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
KJVWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Darby (FR)Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
Dutch SVWat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
Persian
پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیضافزون گردد؟
WHNU
τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
BYZ
τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση

9 Kommentare zu Römer 6

Fragen + Antworten zu Römer 6,1

34 Volltextergebnisse zu Römer 6,1