Richter 3,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus.
Richter 3,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
selbst aber | |||
kehrte | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
um | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
von den geschnitzten | |||
Bildern, | H6456 | פּסיל (pesîyl) | pesîyl |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
bei | H854 | את ('êth) | 'êth |
Gilgal | H1537 | גּלגּל (gilgâl) | gilgâl |
waren, und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ein | |||
geheimes | H5643 | סתרה סתר (sêther sithrâh) | sêther sithrâh |
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
habe ich | |||
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dich, o | |||
König! | H4428 | מלך (melek) | melek |
Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Stille! | H2013 | הסה (hâsâh) | hâsâh |
Und | |||
alle, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die bei ihm | |||
standen, | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
gingen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
von | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
ihm | |||
hinaus. | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
[?] | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. |
ELB-CSV | Er selbst aber kehrte bei den geschnitzten Bildern um, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Still! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. |
ELB 1932 | Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. |
Luther 1912 | und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen. |
New Darby (EN) | But he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto ŷou, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him. |
Old Darby (EN) | But he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him. |
KJV | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. {quarries: or, graven images} |
Darby (FR) | Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui. |
Dutch SV | Maar hij zelf keerde wederom van de gesneden beelden, die bij Gilgal waren, en zeide: Ik heb een heimelijke zaak aan u, o koning! dewelke zeide: Zwijg! En allen, die om hem stonden, gingen van hem uit. |
Persian | و خودش از معدنهای سنگ كه نزد جلجال بود، برگشته، گفت: «ای پادشاه سخنی مخفی برای تو دارم.» گفت: «ساكت باش.» و جمیع حاضران از پیش او بیرون رفتند. |
WLC | וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃ |
LXX | καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς γαλγαλ καὶ εἶπεν αωδ λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν εγλωμ πρὸς αὐτόν σιώπα καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ' ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ' αὐτόν |