Richter 3,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden.
Richter 3,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
warteten, | H2342 | חיל חוּל (chûl chîyl) | chûl chîyl |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
sie sich | |||
schämten; | H954 | בּוּשׁ (bûsh) | bûsh |
aber | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
er | |||
öffnete | H6605 | פּתח (pâthach) | pâthach |
die Tür des | |||
Obergemachs | H5944 | עליּה (‛ălîyâh) | ‛ălîyâh |
nicht; | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
da | |||
nahmen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
sie den | |||
Schlüssel | H4668 | מפתּח (maphtêach) | maphtêach |
und | |||
schlossen | H6605 | פּתח (pâthach) | pâthach |
auf, | H6605 | פּתח (pâthach) | pâthach |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
ihr | |||
Herr | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
lag | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
tot | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
am | |||
Boden. | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
[?] | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. |
ELB-CSV | Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Türen des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. |
ELB 1932 | Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - |
Luther 1912 | Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. |
New Darby (EN) | And they waited until they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened them, and behold, their lord lay dead on the earth. |
Old Darby (EN) | And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened them , and behold, their lord lay dead on the earth. |
KJV | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
Darby (FR) | Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. |
Dutch SV | Als zij nu tot schamens toe gebeid hadden, ziet, zo opende hij de deuren der opperzaal niet. Toen namen zij den sleutel en deden open; en ziet, hunlieder heer lag ter aarde dood. |
Persian | و انتظار كشیدند تا خجل شدند، و چون او درهای بالاخانه را نگشود پس كلید را گرفته، آن را باز كردند، و اینك آقای ایشان بر زمین مرده افتاده بود. |
WLC | וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃ |
LXX | καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς |