Richter 3,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden.
Richter 3,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und sie
warteten,H2342
חיל חוּל (chûl chîyl)
chûl chîyl
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
sie sich
schämten;H954
בּוּשׁ (bûsh)
bûsh
aber
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
er
öffneteH6605
פּתח (pâthach)
pâthach
die Tür des
ObergemachsH5944
עליּה (‛ălîyâh)
‛ălîyâh
nicht;H369
אין ('ayin)
'ayin
da
nahmenH3947
לקח (lâqach)
lâqach
sie den
SchlüsselH4668
מפתּח (maphtêach)
maphtêach
und
schlossenH6605
פּתח (pâthach)
pâthach
auf,H6605
פּתח (pâthach)
pâthach
und
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
ihr
HerrH113
אדן אדון ('âdôn 'âdôn)
'âdôn 'âdôn
lagH5307
נפל (nâphal)
nâphal
totH4191
מוּת (mûth)
mûth
am
Boden.H776
ארץ ('erets)
'erets
[?]H1817
דּלת (deleth)
deleth

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden.
ELB-CSVUnd sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Türen des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden.
ELB 1932Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. -
Luther 1912Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot.
New Darby (EN)And they waited until they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened them, and behold, their lord lay dead on the earth.
Old Darby (EN)And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened them , and behold, their lord lay dead on the earth.
KJVAnd they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
Darby (FR)Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
Dutch SVAls zij nu tot schamens toe gebeid hadden, ziet, zo opende hij de deuren der opperzaal niet. Toen namen zij den sleutel en deden open; en ziet, hunlieder heer lag ter aarde dood.
Persian
و انتظار كشیدند تا خجل‌ شدند، و چون‌ او درهای‌ بالاخانه‌ را نگشود پس‌ كلید را گرفته‌، آن‌ را باز كردند، و اینك‌ آقای‌ ایشان‌ بر زمین‌ مرده‌ افتاده‌ بود.
WLC
וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃
LXX
καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς

1 Kommentar zu Richter 3