Richter 3,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiss bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung.
Richter 3,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als | |||
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
hinausgegangen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
war, da | |||
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
seine | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
und | |||
sahen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
die Tür des | |||
Obergemachs | H5944 | עליּה (‛ălîyâh) | ‛ălîyâh |
war | |||
verriegelt. | H5274 | נעל (nâ‛al) | nâ‛al |
Und sie | |||
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Gewiss | H389 | אך ('ak) | 'ak |
bedeckt | H5526 | שׂכך סכך (sâkak ώâkak) | sâkak ώâkak |
er seine | |||
Füße | H7272 | רגל (regel) | regel |
in dem | |||
Gemach | H2315 | חדר (cheder) | cheder |
der Kühlung. | |||
[?] | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
[?] | H4747 | מקרה (meqêrâh) | meqêrâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiss bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. |
ELB-CSV | Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Türen des Obergemachs waren verriegelt. Und sie sprachen: Gewiss bedeckt er seine Füße in dem kühlen Gemach. |
ELB 1932 | Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. |
Luther 1912 | Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, dass die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube. |
New Darby (EN) | And when he was gone out, the servants of the king came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber. |
Old Darby (EN) | And when he was gone out, the servants of the king came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber. |
KJV | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. {covereth…: or, doeth his easement} |
Darby (FR) | Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement. |
Dutch SV | Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer. |
Persian | و چون او رفته بود، نوكرانش آمده، دیدند كه اینك درهای بالاخانه قفل است. گفتند، یقیناً پایهای خود را در غرفۀ تابستانی میپوشاند. |
WLC | וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ |
LXX | καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι καὶ εἶπαν μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ |