Richter 15,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegenböckchen. Und er sprach: Ich will zu meiner Frau ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
Richter 15,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und es
geschahH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
nachH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
einiger
Zeit,H3117
יום (yôm)
yôm
in den
TagenH3117
יום (yôm)
yôm
der
Weizenernte,[H7105
H2406]
קציר (qâtsîyr)
חטּה (chiţţâh)
qâtsîyr
chiţţâh
da
besuchteH6485
פּקד (pâqad)
pâqad
SimsonH8123
שׁמשׁון (shimshôn)
shimshôn
seine
FrauH802
נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym)
'ishshâh nâshîym
mit einem
Ziegenböckchen.[H1423
H5795]
גּדי (gedîy)
עז (‛êz)
gedîy
‛êz
Und er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich will
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
meiner
FrauH802
נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym)
'ishshâh nâshîym
insH935
בּוא (bô')
bô'
GemachH2315
חדר (cheder)
cheder
gehen;H935
בּוא (bô')
bô'
aber ihr
VaterH1
אב ('âb)
'âb
gestatteteH5414
נתן (nâthan)
nâthan
ihm
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
hineinzugehen.H935
בּוא (bô')
bô'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegenböckchen. Und er sprach: Ich will zu meiner Frau ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
ELB-CSVUnd es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegenböckchen. Und er sprach: Ich will zu meiner Frau ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
ELB 1932Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböcklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
Luther 1912Es begab sich aber nach etlichen Tagen, um die Weizenernte, dass Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenböcklein. Und als er gedachte: Ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn ihr Vater nicht hineinlassen
New Darby (EN)And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not allow him to go in.
Old Darby (EN)And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in.
KJVBut it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
Darby (FR)Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer.
Dutch SVEn het geschiedde na sommige dagen, in de dagen van den tarweoogst, dat Simson zijn huisvrouw bezocht met een geitenbokje, en hij zeide: Laat mij tot mijn huisvrouw ingaan in de kamer; maar haar vader liet hem niet toe in te gaan.
Persian
و بعد از چندی‌، واقع‌ شد كه‌ شَمْشُون در روزهای‌ درو گندم‌ برای‌ دیدن‌ زن‌ خود با بزغاله‌ای‌ آمد و گفت‌: «نزد زن‌ خود به‌ حجره‌ خواهم‌ درآمد.» لیكن‌ پدرش‌ نگذاشت‌ كه‌ داخل‌ شود.
WLC
וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשֹׁ֤ון אֶת־אִשְׁתֹּו֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ו אָבִ֖יהָ לָבֹֽוא׃
LXX
καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν

1 Kommentar zu Richter 15

1 Volltextergebnis zu Richter 15,1