Richter 15,1 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegenböckchen. Und er sprach: Ich will zu meiner Frau ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen.
Richter 15,1 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
nach | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
einiger | |||
Zeit, | H3117 | יום (yôm) | yôm |
in den | |||
Tagen | H3117 | יום (yôm) | yôm |
der | |||
Weizenernte, | [H7105 H2406] | קציר (qâtsîyr) חטּה (chiţţâh) | qâtsîyr chiţţâh |
da | |||
besuchte | H6485 | פּקד (pâqad) | pâqad |
Simson | H8123 | שׁמשׁון (shimshôn) | shimshôn |
seine | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
mit einem | |||
Ziegenböckchen. | [H1423 H5795] | גּדי (gedîy) עז (‛êz) | gedîy ‛êz |
Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich will | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
meiner | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
ins | H935 | בּוא (bô') | bô' |
Gemach | H2315 | חדר (cheder) | cheder |
gehen; | H935 | בּוא (bô') | bô' |
aber ihr | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
gestattete | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
ihm | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
hineinzugehen. | H935 | בּוא (bô') | bô' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegenböckchen. Und er sprach: Ich will zu meiner Frau ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. |
ELB-CSV | Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson seine Frau mit einem Ziegenböckchen. Und er sprach: Ich will zu meiner Frau ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. |
ELB 1932 | Und es geschah nach einiger Zeit, in den Tagen der Weizenernte, da besuchte Simson sein Weib mit einem Ziegenböcklein. Und er sprach: Ich will zu meinem Weibe ins Gemach gehen; aber ihr Vater gestattete ihm nicht hineinzugehen. |
Luther 1912 | Es begab sich aber nach etlichen Tagen, um die Weizenernte, dass Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenböcklein. Und als er gedachte: Ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn ihr Vater nicht hineinlassen |
New Darby (EN) | And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not allow him to go in. |
Old Darby (EN) | And it came to pass after a time, in the days of the wheat-harvest, that Samson visited his wife with a kid of the goats. And he said, I will go in to my wife into the chamber; but her father would not suffer him to go in. |
KJV | But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
Darby (FR) | Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer. |
Dutch SV | En het geschiedde na sommige dagen, in de dagen van den tarweoogst, dat Simson zijn huisvrouw bezocht met een geitenbokje, en hij zeide: Laat mij tot mijn huisvrouw ingaan in de kamer; maar haar vader liet hem niet toe in te gaan. |
Persian | و بعد از چندی، واقع شد كه شَمْشُون در روزهای درو گندم برای دیدن زن خود با بزغالهای آمد و گفت: «نزد زن خود به حجره خواهم درآمد.» لیكن پدرش نگذاشت كه داخل شود. |
WLC | וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשֹׁ֤ון אֶת־אִשְׁתֹּו֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ו אָבִ֖יהָ לָבֹֽוא׃ |
LXX | καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν ἐρίφῳ αἰγῶν καὶ εἶπεν εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸ ταμιεῖον καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν |