Matthäus 24,43 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jenes aber erkennt: Wenn der Hausherr gewusst hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, dass sein Haus durchgraben würde.
Matthäus 24,43 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Jenes
aberG1161
δέ (de)
de
erkennt:G1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
WennG1487
εἰ (ei)
ei
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HausherrG3617
οἰκοδεσπότης (oikodespotēs)
oikodespotēs
gewusstG1492
εἴδω (eidō)
eidō
hätte, in
welcherG4169
ποῖος (poios)
poios
WacheG5438
φυλακή (phulakē)
phulakē
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
DiebG2812
κλέπτης (kleptēs)
kleptēs
komme,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
so würde er wohl
gewachtG1127
γρηγορεύω (grēgoreuō)
grēgoreuō
undG2532
καί (kai)
kai
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
erlaubtG1439
ἐάω (eaō)
eaō
haben, dass
seinG846
αὐτός (autos)
autos
HausG3614
οἰκία (oikia)
oikia
durchgrabenG1358
διορύσσω (diorussō)
diorussō
würde.G1358
διορύσσω (diorussō)
diorussō
[?]G1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
[?]G302
ἄν (an)
an

Bibelübersetzungen

ELB-BKJenes aber erkennt: Wenn der Hausherr gewusst hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, dass sein Haus durchgraben würde.
ELB-CSVDas aber erkennt: Wenn der Hausherr gewusst hätte, in welcher Wache der Dieb kommen würde, so hätte er wohl gewacht und nicht erlaubt, dass sein Haus durchgraben würde.
ELB 1932Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
Luther 1912Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüsste, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
New Darby (EN)But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be dug through into.
Old Darby (EN)But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through into .
KJVBut know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Darby (FR)Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
Dutch SVMaar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
Persian
لیکن این را بدانید که اگر صاحب خانه می‌دانست در چه پاس از شب دزد می‌آید، بیدار می‌ماند و نمی‌گذاشت که به خانهاش نقب زند.
WHNU
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου
BYZ
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου

11 Kommentare zu Matthäus 24

Fragen + Antworten zu Matthäus 24,43

4 Volltextergebnisse zu Matthäus 24,43