Johannes 10,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Johannes 10,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Wahrlich,G281
ἀμήν (amēn)
amēn
wahrlich,G281
ἀμήν (amēn)
amēn
ich
sageG3004
λέγω (legō)
legō
euch:G5213
ὑμῖν (humin)
humin
WerG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
nichtG3361
μή (mē)
durchG1223
διά (dia)
dia
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TürG2374
θύρα (thura)
thura
inG1519
εἰς (eis)
eis
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HofG833
αὐλή (aulē)
aulē
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchafeG4263
πρόβατον (probaton)
probaton
eingeht,G1525
εἰσέρχομαι (eiserchomai)
eiserchomai
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
anderswo
hinübersteigt,G305
ἀναβαίνω (anabainō)
anabainō
derG1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
istG2076
ἐστί (esti)
esti
ein
DiebG2812
κλέπτης (kleptēs)
kleptēs
undG2532
καί (kai)
kai
ein
Räuber.G3027
λῃστης (lēstēs)
lēstēs
[?]G237
ἀλλαχόθεν (allachothen)
allachothen

Bibelübersetzungen

ELB-BKWahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
ELB-CSVWahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern woanders hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
ELB 1932Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Luther 1912Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
New Darby (EN)Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
Old Darby (EN)Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
KJVVerily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Darby (FR)En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Dutch SVVoorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
Persian
آمین آمین به شما می‌گویم هر که از در به آغل گوسفند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد و راهزن است.
WHNU
αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
BYZ
αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης

5 Kommentare zu Johannes 10

7 Volltextergebnisse zu Johannes 10,1