Johannes 10,41 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
Johannes 10,41 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
viele | G4183 | {πολύς} πολλός (polus polos) | polus polos |
kamen | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sagten: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Johannes | G2491 | Ἰωάννης (Iōannēs) | Iōannēs |
tat | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
zwar | G3303 | μέν (men) | men |
kein | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
Zeichen; | G4592 | σημεῖον (sēmeion) | sēmeion |
alles | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
aber, | G1161 | δέ (de) | de |
was | G3745 | ὅσος (hosos) | hosos |
Johannes | G2491 | Ἰωάννης (Iōannēs) | Iōannēs |
von | G4012 | περί (peri) | peri |
diesem | G5127 | τούτου (toutou) | toutou |
gesagt | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
hat, | |||
war | G2258 | ἦν (ēn) | ēn |
wahr. | G227 | ἀληθής (alēthēs) | alēthēs |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. |
ELB-CSV | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. |
ELB 1932 | Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. |
Luther 1912 | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
New Darby (EN) | And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true. |
Old Darby (EN) | And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true. |
KJV | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
Darby (FR) | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
Dutch SV | En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar. |
Persian | و بسیاری نزد او آمده، گفتند که یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی دربارهٔ این شخص گفت، راست است. |
WHNU | και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην |
BYZ | και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην |
5 Kommentare zu Johannes 10
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 10 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 10 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 10 (F.B. Hole)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Die 3 Türen (A. van Ryn)
3 Volltextergebnisse zu Johannes 10,41
- Das Evangelium nach Matthäus > Kapitel 14 F.B. Hole ... Nun hatte Johannes immer treu auf Jesus hingewiesen, und das Volk bestätigte, dass alles, „was Johannes von diesem gesagt hat, wahr war (Joh 10,41), obwohl er kein Zeichen tat. Weil Johannes Jesus gegenüber so treu war, wussten seine Jünger, was sie zu tun hatten, als er so plötzlich abtreten ...
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 6 S. Ulrich ... erklärt werden konnte, denn das Zeugnis und der Dienst von Johannes waren nicht von Wundern begleitet, wie es an einer Stelle gesagt wird (Joh 10,41). Aber Herodes hatte für diese Frage eine Erklärung: Für ihn musste Johannes aus den Toten auferstanden sein, um in übernatürlicher Kraft solche ...
- Jesus Christus - mehr als ein König > II. Der König wird in sein Volk eingeführt M. Seibel ... mit uns“. Von Johannes lesen wir nicht, dass er auch nur ein einziges Wunder getan hätte. „Johannes tat ... kein Zeichen“, lesen wir in Johannes 10,41. Er war der größte Prophet, aber er wirkte am Ende einer Zeitepoche. Christus dagegen war Gott selbst. Er eröffnete eine vollkommen neue Zeit, wie ...