Johannes 10,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Der Mietling aber flieht,] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
Johannes 10,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Der Mietling aber flieht,]
weilG3754
ὅτι (hoti)
hoti
er ein
MietlingG3411
μισθωτός (misthōtos)
misthōtos
istG2076
ἐστί (esti)
esti
undG2532
καί (kai)
kai
sichG846
αὐτός (autos)
autos
umG4012
περί (peri)
peri
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchafeG4263
πρόβατον (probaton)
probaton
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
kümmert.G3199
μέλω (melō)
melō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDer Mietling aber flieht,] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert {O. ihm an den Schafen nichts liegt} .
ELB-CSVweil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert {O. ihm an den Schafen nichts liegt.} .
ELB 1932Der Mietling aber flieht,] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert {O. ihm an den Schafen nichts liegt} .
Luther 1912Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
New Darby (EN)Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
Old Darby (EN)Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
KJVThe hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Darby (FR)Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
Dutch SVEn de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
Persian
مزدور می‌گریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
WHNU
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
BYZ
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

5 Kommentare zu Johannes 10

1 Volltextergebnis zu Johannes 10,13