Johannes 10,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Johannes 10,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | G3767 | οὖν (oun) | oun |
umringten | G2944 | κυκλόω (kukloō) | kukloō |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sprachen | G3004 | λέγω (legō) | legō |
zu | |||
ihm: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Bis | G2193 | ἕως (heōs) | heōs |
wann | G4219 | πότε (pote) | pote |
hältst | G142 | αἴρω (airō) | airō |
du | |||
unsere | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
Seele | G5590 | ψυχή (psuchē) | psuchē |
hin? | G142 | αἴρω (airō) | airō |
Wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
du | G4771 | σύ (su) | su |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Christus | G5547 | Χριστός (Christos) | Christos |
bist, | G1488 | εἶ (ei) | ei |
so | |||
sage | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
es | |||
uns | G2254 | ἡμῖν (hēmin) | hēmin |
frei | G3954 | παῤῥησία (parrhēsia) | parrhēsia |
heraus. | G3954 | παῤῥησία (parrhēsia) | parrhēsia |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. |
ELB-CSV | Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. |
ELB 1932 | Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. |
Luther 1912 | Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. |
New Darby (EN) | The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when do ŷou hold our soul in suspense? If ŷou are the Christ, say so to us openly. |
Old Darby (EN) | The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly. |
KJV | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. {make…: or, hold us in suspense} |
Darby (FR) | Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Dutch SV | De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit. |
Persian | پس یهودیان دور او را گرفته، بدو گفتند، تا کی ما را متردّد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو. |
WHNU | εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος | ειπον | ειπε | ημιν παρρησια |
BYZ | εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια |
5 Kommentare zu Johannes 10
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 10 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 10 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 10 (F.B. Hole)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Die 3 Türen (A. van Ryn)