Johannes 10,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Johannes 10,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DaG3767
οὖν (oun)
oun
umringtenG2944
κυκλόω (kukloō)
kukloō
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
undG2532
καί (kai)
kai
sprachenG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
BisG2193
ἕως (heōs)
heōs
wannG4219
πότε (pote)
pote
hältstG142
αἴρω (airō)
airō
du
unsereG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
SeeleG5590
ψυχή (psuchē)
psuchē
hin?G142
αἴρω (airō)
airō
WennG1487
εἰ (ei)
ei
duG4771
σύ (su)
su
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
bist,G1488
εἶ (ei)
ei
so
sageG2036
ἔπω (epō)
epō
es
unsG2254
ἡμῖν (hēmin)
hēmin
freiG3954
παῤῥησία (parrhēsia)
parrhēsia
heraus.G3954
παῤῥησία (parrhēsia)
parrhēsia

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
ELB-CSVDa umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
ELB 1932Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Luther 1912Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
New Darby (EN)The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when do ŷou hold our soul in suspense? If ŷou are the Christ, say so to us openly.
Old Darby (EN)The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly.
KJVThen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. {make…: or, hold us in suspense}
Darby (FR)Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Dutch SVDe Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
Persian
پس یهودیان دور او را گرفته، بدو گفتند، تا کی ما را متردّد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو.
WHNU
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος | ειπον | ειπε | ημιν παρρησια
BYZ
εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια

5 Kommentare zu Johannes 10

1 Volltextergebnis zu Johannes 10,24