Johannes 9,41 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber sagt: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
Johannes 9,41 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
sprach | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
ihr | |||
blind | G5185 | τυφλός (tuphlos) | tuphlos |
wärt, | [G302 G2192] | ἄν (an) ἔχω (echō) | an echō |
so würdet ihr | |||
keine | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Sünde | G266 | ἁμαρτία (hamartia) | hamartia |
haben; | |||
nun | G3568 | νῦν (nun) | nun |
ihr | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
sagt: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Wir | |||
sehen, | G991 | βλέπω (blepō) | blepō |
so | |||
bleibt | G3306 | μένω (menō) | menō |
eure | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
Sünde. | G266 | ἁμαρτία (hamartia) | hamartia |
[?] | G2258 | ἦν (ēn) | ēn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber sagt: Wir sehen, so bleibt eure Sünde. |
ELB-CSV | Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde; nun aber, da ihr sagt: Wir sehen, bleibt eure Sünde. |
ELB 1932 | Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde. |
Luther 1912 | Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: „Wir sind sehend“, bleibt eure Sünde. |
New Darby (EN) | Jesus said to them, If you were blind you would not have sin; but now you say, We see, your sin remains. |
Old Darby (EN) | Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains. |
KJV | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
Darby (FR) | Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure. |
Dutch SV | Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde. |
Persian | عیسی بدیشان گفت، اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید و لکن الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند. |
WHNU | ειπεν αυτοις | ο | ο | ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει |
BYZ | ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει |
5 Kommentare zu Johannes 9
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 9 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 9 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 9 (F.B. Hole)
- Der ewige „ICH BIN“ > Das Licht der Welt, 2. Teil (Johannes 9) (B. Bremicker)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 9 (W. Kelly)
3 Volltextergebnisse zu Johannes 9,41
- Betrachtungen über das erste Buch Mose > Joseph und seine Brüder C.H. Mackintosh ... sondern: „sie hätten keine Sünde“. So sagt der Herr auch an einer anderen Stelle: „Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde“ (Joh 9,41). Gott ist dem Menschen in der Person seines Sohnes so nahe gekommen, dass der Mensch sagen konnte: „Dieser ist der Erbe“, aber er hat hinzugefügt: ...
- Botschafter des Heils in Christo 1853 > Der Mensch außer Christus... ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens“ (Eph 4,18). Wenn sie nun in ihrer Blindheit noch sprechen: „wir sehen“, so bleibt ihre Sünde (Joh 9,41). Durch Wort und Schrift hören wir von Jugend auf, dass es einen Gott gibt, heilig und gerecht. An uns selbst erfahren wir es täglich (wenn wir nur ...
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 10 W. Kelly ... doch er verlangte diese Segnung von dem verachteten Nazarener. Die anderen Juden behaupteten, dass sie sähen, daher blieb ihre Sünde (Joh 9,41). Im Gegensatz dazu gestand Bartimäus ein, dass er elend, arm und blind war. Er war auch bereit, nackt zu werden, wenn er dadurch umso schneller zum ...