Johannes 9,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Er antwortete [und sprach]: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Brei und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Geh hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
Johannes 9,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
ErG1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
antworteteG611
ἀποκρίνομαι (apokrinomai)
apokrinomai
[und sprach]: Ein
Mensch,G444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
genanntG3004
λέγω (legō)
legō
Jesus,G2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
bereiteteG4160
ποιέω (poieō)
poieō
einen
BreiG4081
πηλός (pēlos)
pēlos
undG2532
καί (kai)
kai
salbteG2025
ἐπιχρίω (epichriō)
epichriō
meineG3450
μοῦ (mou)
mou
AugenG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
damit
undG2532
καί (kai)
kai
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
mir:G3427
μοί (moi)
moi
GehG5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
hinG5217
ὑπάγω (hupagō)
hupagō
nachG1519
εἰς (eis)
eis
SiloamG4611
Σιλωάμ (Silōam)
Silōam
undG2532
καί (kai)
kai
wascheG3538
νίπτω (niptō)
niptō
dich.G3538
νίπτω (niptō)
niptō
Als ich aber
hingingG565
ἀπέρχομαι (aperchomai)
aperchomai
undG2532
καί (kai)
kai
michG3538
νίπτω (niptō)
niptō
wusch,G3538
νίπτω (niptō)
niptō
wurdeG308
ἀναβλέπω (anablepō)
anablepō
ich
sehend.G308
ἀναβλέπω (anablepō)
anablepō
[?]G3767
οὖν (oun)
oun

Bibelübersetzungen

ELB-BKEr antwortete [und sprach]: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Brei und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Geh hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
ELB-CSVEr antwortete: Ein {A.l. Der.} Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Brei und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Geh hin nach Siloam und wasche dich. Als ich nun hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
ELB 1932Er antwortete [und sprach]: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
Luther 1912Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: „Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!“ Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
New Darby (EN)He answered and said, A man called Jesus made mud and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Old Darby (EN)He answered and said , A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
KJVHe answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Darby (FR)Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.
Dutch SVHij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Silóam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende.
Persian
او جواب داد، شخصی که او را عیسی می‌گویند، گِل ساخت و بر چشمان من مالیده، به من گفت به حوض سیلوحا برو و بشوی. آنگاه رفتم و شسته بینا گشتم.
WHNU
απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα
BYZ
απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα

5 Kommentare zu Johannes 9

2 Volltextergebnisse zu Johannes 9,11