Hiob 18,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und danach wollen wir reden!
Hiob 18,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wie lange wollt ihr auf | |||
Worte | H4405 | מלּה מלּה (millâh milleh) | millâh milleh |
Jagd | H7078 | קנץ (qenets) | qenets |
machen? | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
Werdet | |||
verständig, | H995 | בּין (bîyn) | bîyn |
und | |||
danach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
wollen wir | |||
reden! | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
[?] | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
[?] | H575 | אנה אן ('ân 'ânâh) | 'ân 'ânâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und danach wollen wir reden! |
ELB-CSV | Bis wann wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und danach wollen wir reden! |
ELB 1932 | Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden! |
Luther 1912 | Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merket doch; darnach wollen wir reden. |
New Darby (EN) | How long will you hunt for words? Be intelligent, and then we will speak. |
Old Darby (EN) | How long will ye hunt for words? Be intelligent, and then we will speak. |
KJV | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. |
Darby (FR) | Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. |
Dutch SV | Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken. |
Persian | «تا به كی برایسخنان، دامها میگسترانید؟ تفكّر كنید و بعد از آن تكلّم خواهیم نمود. |
WLC | עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃ |
LXX | μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν |