Hesekiel 33,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, die, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Feld ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, dass sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben!
Hesekiel 33,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
sollst du | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
So | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
spricht | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR: | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
So wahr | |||
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
lebe, | H2416 | חי (chay) | chay |
die, | [H518 H3808] | אם ('im) לה לוא לא (lô' lô' lôh) | 'im lô' lô' lôh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in den | |||
Trümmern | H2723 | חרבּה (chorbâh) | chorbâh |
sind, sollen durchs | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
fallen; | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
und | |||
wer | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dem | |||
freien | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
Feld | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
ist, den | |||
gebe | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
ich den wilden | |||
Tieren | H2416 | חי (chay) | chay |
hin, dass sie ihn | |||
fressen; | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
und die in den | |||
Festungen | H4679 | מצדה מצד מצד (metsad metsâd metsâdâh) | metsad metsâd metsâdâh |
und in den | |||
Höhlen | H4631 | מערה (me‛ârâh) | me‛ârâh |
sind, sollen an der | |||
Pest | H1698 | דּבר (deber) | deber |
sterben! | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, die, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Feld ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, dass sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! |
ELB-CSV | So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, die, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Feld ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, dass sie ihn fressen; und die, die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! |
ELB 1932 | So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben! |
Luther 1912 | So sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, die in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben. |
New Darby (EN) | Say ŷou thus unto them, Thus says the Lord Jehovah: As I live, verily they that are in the waste places will fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence. |
Old Darby (EN) | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. |
KJV | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. {to be…: Heb. to devour him} |
Darby (FR) | Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste! |
Dutch SV | Alzo zult gij tot hen zeggen: De Heere HEERE zegt alzo: Zo waarachtig als Ik leef, indien niet, die in die woeste plaatsen zijn, door het zwaard zullen vallen, en zo Ik niet dien, die in het open veld is, het wild gedierte overgeve, dat het hem vrete, en die in de vestingen en in de spelonken zijn, door de pestilentie zullen sterven! |
Persian | بدینطور به ایشان بگو كه خداوند یهوه چنین میفرماید: به حیات خودم قسم البتّه آنانی كه در خرابهها هستند به شمشیر خواهند افتاد. و آنانی كه بر روی صحرااند برای خوراك به حیوانات خواهم داد. و آنانی كه در قلعهها و مغارهایند از وبا خواهند مرد. |
WLC | כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ |
LXX | ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ |