Hesekiel 33,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, die, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Feld ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, dass sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben!
Hesekiel 33,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SoH3541
כּה (kôh)
kôh
sollst du
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
sprechen:H559
אמר ('âmar)
'âmar
SoH3541
כּה (kôh)
kôh
sprichtH559
אמר ('âmar)
'âmar
der
Herr,H136
אדני ('ădônây)
'ădônây
HERR:H3069
יהוה (yehôvih)
yehôvih
So wahr
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
lebe,H2416
חי (chay)
chay
die,[H518
H3808]
אם ('im)
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
'im
lô' lô' lôh
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
in den
TrümmernH2723
חרבּה (chorbâh)
chorbâh
sind, sollen durchs
SchwertH2719
חרב (chereb)
chereb
fallen;H5307
נפל (nâphal)
nâphal
und
werH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
aufH5921
על (‛al)
‛al
dem
freienH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
FeldH7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
ist, den
gebeH5414
נתן (nâthan)
nâthan
ich den wilden
TierenH2416
חי (chay)
chay
hin, dass sie ihn
fressen;H398
אכל ('âkal)
'âkal
und die in den
FestungenH4679
מצדה מצד מצד (metsad metsâd metsâdâh)
metsad metsâd metsâdâh
und in den
HöhlenH4631
מערה (me‛ârâh)
me‛ârâh
sind, sollen an der
PestH1698
דּבר (deber)
deber
sterben!H4191
מוּת (mûth)
mûth
[?]H834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher

Bibelübersetzungen

ELB-BKSo sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, die, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Feld ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, dass sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben!
ELB-CSVSo sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, die, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Feld ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, dass sie ihn fressen; und die, die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben!
ELB 1932So sollst du zu ihnen sprechen: So spricht der Herr, Jehova: So wahr ich lebe, die in den Trümmern sind, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem freien Felde ist, den gebe ich den wilden Tieren hin, daß sie ihn fressen; und die in den Festungen und in den Höhlen sind, sollen an der Pest sterben!
Luther 1912So sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, die in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
New Darby (EN)Say ŷou thus unto them, Thus says the Lord Jehovah: As I live, verily they that are in the waste places will fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
Old Darby (EN)Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
KJVSay thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. {to be…: Heb. to devour him}
Darby (FR)Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste!
Dutch SVAlzo zult gij tot hen zeggen: De Heere HEERE zegt alzo: Zo waarachtig als Ik leef, indien niet, die in die woeste plaatsen zijn, door het zwaard zullen vallen, en zo Ik niet dien, die in het open veld is, het wild gedierte overgeve, dat het hem vrete, en die in de vestingen en in de spelonken zijn, door de pestilentie zullen sterven!
Persian
بدینطور به‌ ایشان‌ بگو كه‌ خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید: به‌ حیات‌ خودم‌ قسم‌ البتّه‌ آنانی‌ كه‌ در خرابه‌ها هستند به‌ شمشیر خواهند افتاد. و آنانی‌ كه‌ بر روی‌ صحرااند برای‌ خوراك‌ به‌ حیوانات‌ خواهم‌ داد. و آنانی‌ كه‌ در قلعه‌ها و مغارهایند از وبا خواهند مرد.
WLC
כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃
LXX
ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ