Hesekiel 26,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meer war, sie und ihre Bewohner, die allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten!
Hesekiel 26,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie werden ein | |||
Klagelied | H7015 | קינה (qîynâh) | qîynâh |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dich erheben und zu dir | |||
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wie | H349 | איככה איכה איך ('êyk 'êykâh 'êykâkâh) | 'êyk 'êykâh 'êykâkâh |
bist du | |||
untergegangen, | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
du | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
den | |||
Meeren | H3220 | ים (yâm) | yâm |
her | |||
Bewohnte, | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
du | |||
berühmte | H1984 | הלל (hâlal) | hâlal |
Stadt, | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
mächtig | H2389 | חזק (châzâq) | châzâq |
auf dem | |||
Meer | H3220 | ים (yâm) | yâm |
war, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
sie | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
und ihre | |||
Bewohner, | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
die | |||
allen, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
darin | |||
wohnten, | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
ihren | |||
Schrecken | H2851 | חתּית (chittîyth) | chittîyth |
einflößten! | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
[?] | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her {Eig. aus den Meeren heraus} Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meer war, sie und ihre Bewohner, die allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! |
ELB-CSV | Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her {Eig. aus den Meeren heraus.} Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meer war, sie und ihre Bewohner, die allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! |
ELB 1932 | Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her {Eig. aus den Meeren heraus} Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! |
Luther 1912 | Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, dass sich das ganze Land vor dir fürchten musste! |
New Darby (EN) | And they will take up a lamentation for ŷou, and say to ŷou, How have ŷou perished, that were inhabited from the seas, O renowned city, which were strong in the sea,—she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that live in it! |
Old Darby (EN) | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, --she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein! |
KJV | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! {of…: Heb. of the seas} |
Darby (FR) | Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle? |
Dutch SV | En zij zullen een klaaglied over u opheffen, en tot u zeggen: Hoe zijt gij uit de zeeën vergaan, gij welbewoonde, gij beroemde stad, die sterk geweest is ter zee, zij en haar inwoners; die hunlieder schrik gaven aan allen, die in haar woonden! |
Persian | پس برای تو مرثیه خوانده، تو را خواهند گفت: ای كه از دریا معمور بودی چگونه تباه گشتی! آن شهر نامداری كه در دریا زورآور میبود كه با ساكنان خود هیبت خویش را بر جمیع سكنه دریا مستولی میساخت. |
WLC | וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נֹושֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֹושְׁבֶֽיהָ׃ |
LXX | καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν |