Hesekiel 26,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR.
Hesekiel 26,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ich werde dich zu einem | |||
kahlen | H6706 | צחיח (tsechîyach) | tsechîyach |
Felsen | H5553 | סלע (sela‛) | sela‛ |
machen; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
ein Ort zum | |||
Ausbreiten | H4894 | משׁטח משׁטוח (mishţôach mishţach) | mishţôach mishţach |
der | |||
Netze | H2764 | חרם חרם (chêrem cherem) | chêrem cherem |
wirst | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
du sein, du wirst | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
wieder | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
aufgebaut | H1129 | בּנה (bânâh) | bânâh |
werden. | |||
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich, | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
der | |||
HERR, | H3069 | יהוה (yehôvih) | yehôvih |
habe | |||
geredet, | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
spricht | H5002 | נאם (ne'ûm) | ne'ûm |
der | |||
Herr, | H136 | אדני ('ădônây) | 'ădônây |
HERR. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR. |
ELB-CSV | Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR. |
ELB 1932 | Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - |
Luther 1912 | Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man die Fischgarne aufspannt, dass du nicht mehr gebaut werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr HERR. |
New Darby (EN) | And I will make ŷou a bare rock; ŷou will be a place for the spreading of nets; ŷou will be built no more: for I Jehovah have spoken it, says the Lord Jehovah. |
Old Darby (EN) | And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it , saith the Lord Jehovah. |
KJV | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. |
Darby (FR) | Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. |
Dutch SV | Ja, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE. |
Persian | و تو را به صخرهای صاف مبدّل خواهمگردانید تا محّل پهن كردن دامها بشوی و بار دیگر بنا نخواهی شد. زیرا خداوند یهوه میفرماید: من كه یهوه هستم این را گفتهام.» |
WLC | וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑וד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |
LXX | καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος |