Hesekiel 26,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR.
Hesekiel 26,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und ich werde dich zu einem
kahlenH6706
צחיח (tsechîyach)
tsechîyach
FelsenH5553
סלע (sela‛)
sela‛
machen;H5414
נתן (nâthan)
nâthan
ein Ort zum
AusbreitenH4894
משׁטח משׁטוח (mishţôach mishţach)
mishţôach mishţach
der
NetzeH2764
חרם חרם (chêrem cherem)
chêrem cherem
wirstH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
du sein, du wirst
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
wiederH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
aufgebautH1129
בּנה (bânâh)
bânâh
werden.
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich,H589
אני ('ănîy)
'ănîy
der
HERR,H3069
יהוה (yehôvih)
yehôvih
habe
geredet,H1696
דּבר (dâbar)
dâbar
sprichtH5002
נאם (ne'ûm)
ne'ûm
der
Herr,H136
אדני ('ădônây)
'ădônây
HERR.H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR.
ELB-CSVUnd ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe geredet, spricht der Herr, HERR.
ELB 1932Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
Luther 1912Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man die Fischgarne aufspannt, dass du nicht mehr gebaut werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr HERR.
New Darby (EN)And I will make ŷou a bare rock; ŷou will be a place for the spreading of nets; ŷou will be built no more: for I Jehovah have spoken it, says the Lord Jehovah.
Old Darby (EN)And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it , saith the Lord Jehovah.
KJVAnd I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
Darby (FR)Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
Dutch SVJa, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.
Persian
و تو را به‌ صخره‌ای‌ صاف‌ مبدّل‌ خواهم‌گردانید تا محّل‌ پهن‌ كردن‌ دامها بشوی‌ و بار دیگر بنا نخواهی‌ شد. زیرا خداوند یهوه‌ می‌فرماید: من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ این‌ را گفته‌ام‌.»
WLC
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑וד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
LXX
καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος

1 Kommentar zu Hesekiel 26