Hesekiel 26,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
Hesekiel 26,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Fürsten | H5387 | נשׂא נשׂיא (nâώîy' nâώi') | nâώîy' nâώi' |
des | |||
Meeres | H3220 | ים (yâm) | yâm |
werden | |||
von | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
ihren | |||
Thronen | H3678 | כּסּה כּסּא (kissê' kissêh) | kissê' kissêh |
herabsteigen | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und ihre | |||
Mäntel | H4598 | מעיל (me‛îyl) | me‛îyl |
ablegen | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
und ihre | |||
buntgewirkten | H7553 | רקמה (riqmâh) | riqmâh |
Kleider | H899 | בּגד (beged) | beged |
ausziehen; | H6584 | פּשׁט (pâshaţ) | pâshaţ |
in | |||
Schrecken | H2731 | חרדה (chărâdâh) | chărâdâh |
werden sie sich | |||
kleiden, | H3847 | לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh) | lâbash lâbêsh |
werden | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Erde | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
sitzen | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
und jeden | |||
Augenblick | H7281 | רגע (rega‛) | rega‛ |
erzittern | H2729 | חרד (chârad) | chârad |
und sich | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dich | |||
entsetzen. | H8074 | שׁמם (shâmêm) | shâmêm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Mäntel {Eig. Talare} ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. |
ELB-CSV | Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Mäntel {O. Oberkleider.} ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. |
ELB 1932 | Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel {Eig. Talare} ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. |
Luther 1912 | Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall. |
New Darby (EN) | And all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they will clothe themselves with trembling, they will sit upon the ground, and will tremble every moment, and be astonished because of ŷou. |
Old Darby (EN) | And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonied because of thee. |
KJV | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. {trembling: Heb. tremblings} |
Darby (FR) | Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi. |
Dutch SV | En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en telken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn; |
Persian | و جمیع سروران دریا از كرسیهای خود فرود آیند. و رداهای خود را از خود بیرون كرده، رخوت قلاّبدوزی خویش را بكنند. و به ترسها ملبّس شده، بر زمین بنشینند و آناًفآناً لرزان گردیده، دربارۀ تو متحیر شوند. |
WLC | וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאֹותָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָדֹ֤ות ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃ |
LXX | καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ |