Hesekiel 26,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
Hesekiel 26,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
FürstenH5387
נשׂא נשׂיא (nâώîy' nâώi')
nâώîy' nâώi'
des
MeeresH3220
ים (yâm)
yâm
werden
von[H4480
H5921]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
על (‛al)
min minnîy minnêy
‛al
ihren
ThronenH3678
כּסּה כּסּא (kissê' kissêh)
kissê' kissêh
herabsteigenH3381
ירד (yârad)
yârad
und ihre
MäntelH4598
מעיל (me‛îyl)
me‛îyl
ablegenH5493
שׂוּר סוּר (sûr ώûr)
sûr ώûr
und ihre
buntgewirktenH7553
רקמה (riqmâh)
riqmâh
KleiderH899
בּגד (beged)
beged
ausziehen;H6584
פּשׁט (pâshaţ)
pâshaţ
in
SchreckenH2731
חרדה (chărâdâh)
chărâdâh
werden sie sich
kleiden,H3847
לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh)
lâbash lâbêsh
werden
aufH5921
על (‛al)
‛al
der
ErdeH776
ארץ ('erets)
'erets
sitzenH3427
ישׁב (yâshab)
yâshab
und jeden
AugenblickH7281
רגע (rega‛)
rega‛
erzitternH2729
חרד (chârad)
chârad
und sich
überH5921
על (‛al)
‛al
dich
entsetzen.H8074
שׁמם (shâmêm)
shâmêm

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Mäntel {Eig. Talare} ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
ELB-CSVUnd alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Mäntel {O. Oberkleider.} ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
ELB 1932Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel {Eig. Talare} ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
Luther 1912Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall.
New Darby (EN)And all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they will clothe themselves with trembling, they will sit upon the ground, and will tremble every moment, and be astonished because of ŷou.
Old Darby (EN)And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonied because of thee.
KJVThen all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. {trembling: Heb. tremblings}
Darby (FR)Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
Dutch SVEn alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en telken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn;
Persian
و جمیع‌ سروران‌ دریا از كرسیهای‌ خود فرود آیند. و رداهای‌ خود را از خود بیرون‌ كرده‌، رخوت‌ قلاّبدوزی‌ خویش‌ را بكنند. و به‌ ترسها ملبّس‌ شده‌، بر زمین‌ بنشینند و آناًفآناً لرزان‌ گردیده‌، دربارۀ تو متحیر شوند.
WLC
וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאֹותָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָדֹ֤ות ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃
LXX
καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ