Esther 6,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und man übergebe das Kleid und das Pferd den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Pferd durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: So wird dem Mann getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat!
Esther 6,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und man | |||
übergebe | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
das | |||
Kleid | H3830 | לבשׁ לבוּשׁ (lebûsh lebûsh) | lebûsh lebûsh |
und das | |||
Pferd | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
den | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Händen | H3027 | יד (yâd) | yâd |
eines | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | |||
vornehmsten | [H4480 H6579] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּרתּם (partam) | min minnîy minnêy partam |
Fürsten | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
des | |||
Königs; | H4428 | מלך (melek) | melek |
und man | |||
bekleide | H3847 | לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh) | lâbash lâbêsh |
den | |||
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
an dessen Ehre der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
Gefallen hat, und man lasse ihn | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dem | |||
Pferd | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
durch die | |||
Straßen | H7339 | רחוב רחב (rechôb rechôb) | rechôb rechôb |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
reiten | H7392 | רכב (râkab) | râkab |
und | |||
rufe | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ihm | |||
her: | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
So | H3602 | כּכה (kâkâh) | kâkâh |
wird dem | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
getan, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
an dessen | |||
Ehre | H3366 | יקר (yeqâr) | yeqâr |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
Gefallen hat! | |||
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
[?] | H3366 | יקר (yeqâr) | yeqâr |
[?] | H2654 | חפץ (châphêts) | châphêts |
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
[?] | H2654 | חפץ (châphêts) | châphêts |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und man übergebe das Kleid und das Pferd den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Pferd durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: So wird dem Mann getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! |
ELB-CSV | und man übergebe das Kleid und das Pferd den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, den der König zu ehren wünscht, und man lasse ihn auf dem Pferd durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: So wird dem Mann getan, den der König zu ehren wünscht! |
ELB 1932 | und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! |
Luther 1912 | und man soll solch Kleid und Ross geben in die Hand eines Fürsten des Königs, dass derselbe den Mann anziehe, den der König gern ehren wollte, und führe ihn auf dem Ross in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will. |
New Darby (EN) | and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king’s most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honor, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor! |
Old Darby (EN) | and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king's most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honour, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour! |
KJV | And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. {bring…: Heb. cause him to ride} |
Darby (FR) | et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer. |
Dutch SV | En men zal dat kleed en dat paard geven in de hand van een uit de vorsten des konings, van de grootste heren, en men zal het dien man aantrekken, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft; en men zal hem op dat paard doen rijden door de straten der stad, en men zal voor hem roepen: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft! |
Persian | و لباس و اسب را به دست یكی از امرای مقرّبترین پادشاه بدهند و آن را به شخصی كه پادشاه به تكریم نمودن او رغبت دارد بپوشانند و بر اسب سوار كرده، و در كوچههای شهر بگردانند و پیش روی او ندا كنند كه با كسی كه پادشاه به تكریم نمودن او رغبت دارد، چنین كرده خواهد شد.» |
WLC | וְנָתֹ֨ון הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָרֹ֑ו וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־הַסּוּס֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃ |
LXX | καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως λέγων οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει |