Esther 6,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Haman nahm das Kleid und das Pferd, und er bekleidete Mordokai und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: So wird dem Mann getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat!
Esther 6,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Haman | H2001 | המן (hâmân) | hâmân |
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
das | |||
Kleid | H3830 | לבשׁ לבוּשׁ (lebûsh lebûsh) | lebûsh lebûsh |
und das | |||
Pferd, | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
und er | |||
bekleidete | H3847 | לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh) | lâbash lâbêsh |
Mordokai | H4782 | מרדּכּי (mordekay) | mordekay |
und ließ ihn durch die | |||
Straßen | H7339 | רחוב רחב (rechôb rechôb) | rechôb rechôb |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
reiten | H7392 | רכב (râkab) | râkab |
und | |||
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ihm | |||
her: | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
So | H3602 | כּכה (kâkâh) | kâkâh |
wird dem | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
getan, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
an dessen Ehre der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
Gefallen hat! | |||
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
[?] | H3366 | יקר (yeqâr) | yeqâr |
[?] | H2654 | חפץ (châphêts) | châphêts |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Haman nahm das Kleid und das Pferd, und er bekleidete Mordokai und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: So wird dem Mann getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! |
ELB-CSV | Und Haman nahm das Kleid und das Pferd, und er bekleidete Mordokai und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: So wird dem Mann getan, den der König zu ehren wünscht! |
ELB 1932 | Und Haman nahm das Kleid und das Roß, und er bekleidete Mordokai, und ließ ihn durch die Straßen der Stadt reiten und rief vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat! |
Luther 1912 | Da nahm Haman das Kleid und Ross und zog Mardochai an und führte ihn auf der Stadt Gassen und rief vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will. |
New Darby (EN) | And Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor! |
Old Darby (EN) | And Haman took the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour! |
KJV | Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. |
Darby (FR) | Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer! |
Dutch SV | En Haman nam dat kleed en dat paard, en trok het kleed Mórdechai aan, en deed hem rijden door de straten der stad, en hij riep voor hem: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft! |
Persian | پس هامان آن لباس و اسب را گرفت و مُرْدِخای را پوشانیده و او را سوار كرده، در كوچههای شهر گردانید و پیش روی او ندا میكرد كه «با كسی كه پادشاه به تكریم نمودن او رغبت دارد چنین كرده خواهد شد.» |
WLC | וַיִּקַּ֤ח הָמָן֙ אֶת־הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֖שׁ אֶֽת־מָרְדֳּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֙הוּ֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃ |
LXX | ἔλαβεν δὲ αμαν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον καὶ ἐστόλισεν τὸν μαρδοχαῖον καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως καὶ ἐκήρυσσεν λέγων οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι |