Apostelgeschichte 25,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
Apostelgeschichte 25,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WennG1487
εἰ (ei)
ei
ich
nun[G3303
G3767]
μέν (men)
οὖν (oun)
men
oun
unrechtG91
ἀδικέω (adikeō)
adikeō
getanG91
ἀδικέω (adikeō)
adikeō
undG2532
καί (kai)
kai
etwasG5100
τίς (tis)
tis
Todeswürdiges[G514
G2288]
ἄξιος (axios)
θάνατος (thanatos)
axios
thanatos
begangenG4238
πράσσω (prassō)
prassō
habe, so
weigereG3868
παραιτέομαι (paraiteomai)
paraiteomai
ich
michG3868
παραιτέομαι (paraiteomai)
paraiteomai
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
zuG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
sterben;G599
ἀποθνήσκω (apothnēskō)
apothnēskō
wennG1487
εἰ (ei)
ei
aberG1161
δέ (de)
de
nichtsG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
an dem
ist,G2076
ἐστί (esti)
esti
wessenG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
dieseG3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
michG3450
μοῦ (mou)
mou
anklagen,G2723
κατηγορέω (katēgoreō)
katēgoreō
so
kannG1410
δύναμαι (dunamai)
dunamai
michG3165
μέ (me)
me
niemandG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
preisgeben.G5483
χαρίζομαι (charizomai)
charizomai
Ich
berufeG1941
ἐπικαλέομαι (epikaleomai)
epikaleomai
michG1941
ἐπικαλέομαι (epikaleomai)
epikaleomai
aufG1941
ἐπικαλέομαι (epikaleomai)
epikaleomai
den
Kaiser.G2541
Καῖσαρ (Kaisar)
Kaisar

Bibelübersetzungen

ELB-BKWenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
ELB-CSVWenn ich nun unrecht getan {O. im Unrecht bin.} und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, weswegen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
ELB 1932Wenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
Luther 1912Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!
New Darby (EN)If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
Old Darby (EN)If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
KJVFor if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
Darby (FR)Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à César.
Dutch SVWant indien ik onrecht doe, en iets des doods waardig gedaan heb, ik weiger niet te sterven; maar indien er niets is van hetgeen, waarvan dezen mij beschuldigen, zo kan niemand mij hun uit gunst overgeven. Ik beroep mij op den keizer.
Persian
پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم، از مردن دریغ ندارم. لیکن اگر هیچ یک از این شکایتهایی که اینها بر من می‌آورند اصلی ندارد، کسی نمی‌تواند مرا به ایشان سپارد. به قیصر رفع دعوی می‌کنم.
WHNU
ει μεν ουν αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
BYZ
ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 25,11