Apostelgeschichte 25,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
Apostelgeschichte 25,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
ich | |||
nun | [G3303 G3767] | μέν (men) οὖν (oun) | men oun |
unrecht | G91 | ἀδικέω (adikeō) | adikeō |
getan | G91 | ἀδικέω (adikeō) | adikeō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
etwas | G5100 | τίς (tis) | tis |
Todeswürdiges | [G514 G2288] | ἄξιος (axios) θάνατος (thanatos) | axios thanatos |
begangen | G4238 | πράσσω (prassō) | prassō |
habe, so | |||
weigere | G3868 | παραιτέομαι (paraiteomai) | paraiteomai |
ich | |||
mich | G3868 | παραιτέομαι (paraiteomai) | paraiteomai |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
zu | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
sterben; | G599 | ἀποθνήσκω (apothnēskō) | apothnēskō |
wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
nichts | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
an dem | |||
ist, | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
wessen | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
diese | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
mich | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
anklagen, | G2723 | κατηγορέω (katēgoreō) | katēgoreō |
so | |||
kann | G1410 | δύναμαι (dunamai) | dunamai |
mich | G3165 | μέ (me) | me |
niemand | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
preisgeben. | G5483 | χαρίζομαι (charizomai) | charizomai |
Ich | |||
berufe | G1941 | ἐπικαλέομαι (epikaleomai) | epikaleomai |
mich | G1941 | ἐπικαλέομαι (epikaleomai) | epikaleomai |
auf | G1941 | ἐπικαλέομαι (epikaleomai) | epikaleomai |
den | |||
Kaiser. | G2541 | Καῖσαρ (Kaisar) | Kaisar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser. |
ELB-CSV | Wenn ich nun unrecht getan {O. im Unrecht bin.} und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, weswegen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser. |
ELB 1932 | Wenn ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser. |
Luther 1912 | Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser! |
New Darby (EN) | If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar. |
Old Darby (EN) | If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar. |
KJV | For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. |
Darby (FR) | Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à César. |
Dutch SV | Want indien ik onrecht doe, en iets des doods waardig gedaan heb, ik weiger niet te sterven; maar indien er niets is van hetgeen, waarvan dezen mij beschuldigen, zo kan niemand mij hun uit gunst overgeven. Ik beroep mij op den keizer. |
Persian | پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم، از مردن دریغ ندارم. لیکن اگر هیچ یک از این شکایتهایی که اینها بر من میآورند اصلی ندارد، کسی نمیتواند مرا به ایشان سپارد. به قیصر رفع دعوی میکنم. |
WHNU | ει μεν ουν αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι |
BYZ | ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι |
2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25
2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 25,11
- Als Christ in irdischen Beziehungen leben E.A. Bremicker ... meint einem anderen gegenüber etwas zu tun, was nicht gerecht ist, oder jemanden weh tun, ihn verletzen oder ihm zu schaden (vgl. z.B. Apg 7,26; 25,11; 2. Kor 7,2; Off 6,6). Etwas zu empfangen bedeutet, es zu bekommen oder zurückbekommen, wiederbekommen (vgl. z.B. Heb 10,36; 11,19; 1. Pet 1,9). ...
- Die Bergpredigt > 19. Auge um Auge (Matthäus 5,38-42) A. Remmers ... erteilt und nicht die andere Wange zum Schlagen hingehalten (Joh 18,22.23). Auch Paulus habe mehrfach auf seinem Recht bestanden (Apg 16,35–40; 25,11). Doch der Herr kleidete seinen berechtigten Verweis in diesem Fall nur in die Form einer Frage, während Er alle übrigen Misshandlungen ...