Apostelgeschichte 25,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Festus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns anwesend seid, ihr seht diesen, um den mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrien, er dürfe nicht mehr leben.
Apostelgeschichte 25,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
FestusG5347
Φῆστος (Phēstos)
Phēstos
spricht:
KönigG935
βασιλεύς (basileus)
basileus
AgrippaG67
Ἀγρίππας (Agrippas)
Agrippas
undG2532
καί (kai)
kai
ihr
MännerG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
alle,G3956
πᾶς (pas)
pas
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ihr
mitG4840
συμπάρειμι (sumpareimi)
sumpareimi
unsG2254
ἡμῖν (hēmin)
hēmin
anwesend
seid,G4840
συμπάρειμι (sumpareimi)
sumpareimi
ihr
sehtG2334
θεωρέω (theōreō)
theōreō
diesen,G5126
τοῦτον (touton)
touton
um den
michG3427
μοί (moi)
moi
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ganzeG537
ἅπας (hapas)
hapas
MengeG4128
πλῆθος (plēthos)
plēthos
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
angegangenG1793
ἐντυγχάνω (entugchanō)
entugchanō
hat,
sowohlG5037
τε (te)
te
inG1722
ἐν (en)
en
JerusalemG2414
Ἱεροσόλυμα (Hierosoluma)
Hierosoluma
alsG5037
τε (te)
te
auchG2532
καί (kai)
kai
hier,G1759
ἐνθάδε (enthade)
enthade
indem sie gegen ihn
schrien,G994
βοάω (boaō)
boaō
erG846
αὐτός (autos)
autos
dürfeG1163
δεῖ (dei)
dei
nichtG3361
μή (mē)
mehrG3371
μηκέτι (mēketi)
mēketi
leben.G2198
ζάω (zaō)
zaō
[?]G5346
φημί (phēmi)
phēmi
[?]G4840
συμπάρειμι (sumpareimi)
sumpareimi
[?][G4012
G3739]
περί (peri)
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
peri
hos hē ho

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Festus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns anwesend seid, ihr seht diesen, um den mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrien, er dürfe nicht mehr leben.
ELB-CSVUnd Festus sagt: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns zugegen seid, ihr seht diesen, dessentwegen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie schrien, er dürfe nicht mehr leben.
ELB 1932Und Festus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns zugegen seid, ihr sehet diesen, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrieen, er dürfe nicht mehr leben.
Luther 1912Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
New Darby (EN)And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against him that he ought not to live any longer.
Old Darby (EN)And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against him that he ought not to live any longer.
KJVAnd Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Darby (FR)Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
Dutch SVEn Festus zeide: Koning Agrippa, en gij mannen allen, die met ons hier tegenwoordig zijt, gij ziet dezen, van welken mij de ganse menigte der Joden heeft aangesproken, beide te Jeruzalem en hier, roepende, dat hij niet meer behoort te leven.
Persian
آنگاه فَستوس گفت، ای اَغریپاس پادشاه، و ای همهٔ مردمانی که نزد ما حضور دارید، این شخص را می‌بینید که دربارهٔ او تمامی جماعت یهود چه در اورشلیم و چه در اینجا فریاد کرده، از من خواهش نمودند که دیگر نباید زیست کند.
WHNU
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου απαν το πληθος των ιουδαιων | ενετυχεν | ενετυχον | μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε βοωντες μη δειν αυτον ζην μηκετι
BYZ
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 25,24