Apostelgeschichte 25,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

über den, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
Apostelgeschichte 25,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
überG4012
περί (peri)
peri
den,G3757
οὗ (hou)
hou
als
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Verkläger
auftraten,G2476
ἵστημι (histēmi)
histēmi
sie
keineG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
BeschuldigungG156
αἰτία (aitia)
aitia
von dem
vorbrachten,G5342
φέρω (pherō̄)
pherō̄
wasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
vermutete.G5282
ὑπονοέω (huponoeō)
huponoeō
[?]G2725
κατήγορος (katēgoros)
katēgoros

Bibelübersetzungen

ELB-BKüber den, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
ELB-CSVüber den die Ankläger, als sie auftraten, keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich {A.f.h. an Bösem.} vermutete.
ELB 1932über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
Luther 1912und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
New Darby (EN)concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
Old Darby (EN)concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
KJVAgainst whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Darby (FR)au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;
Dutch SVOver welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;
Persian
و مدّعیانش برپا ایستاده، از آنچه من گمان می‌بردم هیچ ادّعا بر وی نیاوردند.
WHNU
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων
BYZ
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25