Apostelgeschichte 25,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

über den ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
Apostelgeschichte 25,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
überG4012
περί (peri)
peri
denG3757
οὗ (hou)
hou
ich
nichtsG3756
οὐ (ou)
ou
Gewisses[G804
G5100]
ἀσφαλής (asphalēs)
τίς (tis)
asphalēs
tis
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
zu
schreibenG1125
γράφω (graphō)
graphō
habe.G2192
ἔχω (echō)
echō
DeshalbG1352
διό (dio)
dio
habe ich
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
vorG1909
ἐπί (epi)
epi
euchG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
geführtG4254
προάγω (proagō)
proagō
undG2532
καί (kai)
kai
besondersG3122
μάλιστα (malista)
malista
vorG1909
ἐπί (epi)
epi
dich,G4675
σοῦ (sou)
sou
KönigG935
βασιλεύς (basileus)
basileus
Agrippa,G67
Ἀγρίππας (Agrippas)
Agrippas
damitG3704
ὅπως (hopōs)
hopōs
ich, wenn
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
UntersuchungG351
ἀνάκρισις (anakrisis)
anakrisis
geschehenG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
ist,
etwasG5101
τίς (tis)
tis
zu
schreibenG1125
γράφω (graphō)
graphō
habe.G2192
ἔχω (echō)
echō

Bibelübersetzungen

ELB-BKüber den ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
ELB-CSVüber den ich dem Herrn nichts Gewisses zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt, und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
ELB 1932über welchen ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
Luther 1912Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf dass ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.
New Darby (EN)concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Because of this I have brought him before you, and specially before ŷou, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
Old Darby (EN)concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
KJVOf whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
Darby (FR)Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire;
Dutch SVVan welken ik niets zekers heb aan den heer te schrijven; daarom heb ik hem voor ulieden voorgebracht, en meest voor u, koning Agrippa, opdat ik, na gedane onderzoeking, wat heb te schrijven.
Persian
و چون چیزی درست ندارم که دربارهٔ او به خداوندگار مرقوم دارم، از این جهت او را نزد شما و علی‌الخصوص در حضور تو ای اَغْرِیپاس پادشاه آوردم تا بعد ازتفّحص شاید چیزی یافته بنگارم.
WHNU
περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψω
BYZ
περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 25,26