Apostelgeschichte 25,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
über den ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe.
Apostelgeschichte 25,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
über | G4012 | περί (peri) | peri |
den | G3757 | οὗ (hou) | hou |
ich | |||
nichts | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Gewisses | [G804 G5100] | ἀσφαλής (asphalēs) τίς (tis) | asphalēs tis |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Herrn | G2962 | κύριος (kurios) | kurios |
zu | |||
schreiben | G1125 | γράφω (graphō) | graphō |
habe. | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
Deshalb | G1352 | διό (dio) | dio |
habe ich | |||
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
vor | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
euch | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
geführt | G4254 | προάγω (proagō) | proagō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
besonders | G3122 | μάλιστα (malista) | malista |
vor | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
dich, | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
König | G935 | βασιλεύς (basileus) | basileus |
Agrippa, | G67 | Ἀγρίππας (Agrippas) | Agrippas |
damit | G3704 | ὅπως (hopōs) | hopōs |
ich, wenn | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Untersuchung | G351 | ἀνάκρισις (anakrisis) | anakrisis |
geschehen | G1096 | γίνομαι (ginomai) | ginomai |
ist, | |||
etwas | G5101 | τίς (tis) | tis |
zu | |||
schreiben | G1125 | γράφω (graphō) | graphō |
habe. | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | über den ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe. |
ELB-CSV | über den ich dem Herrn nichts Gewisses zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt, und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe. |
ELB 1932 | über welchen ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe. |
Luther 1912 | Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf dass ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe. |
New Darby (EN) | concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Because of this I have brought him before you, and specially before ŷou, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write: |
Old Darby (EN) | concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write: |
KJV | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. |
Darby (FR) | Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire; |
Dutch SV | Van welken ik niets zekers heb aan den heer te schrijven; daarom heb ik hem voor ulieden voorgebracht, en meest voor u, koning Agrippa, opdat ik, na gedane onderzoeking, wat heb te schrijven. |
Persian | و چون چیزی درست ندارم که دربارهٔ او به خداوندگار مرقوم دارم، از این جهت او را نزد شما و علیالخصوص در حضور تو ای اَغْرِیپاس پادشاه آوردم تا بعد ازتفّحص شاید چیزی یافته بنگارم. |
WHNU | περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψω |
BYZ | περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι |
2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25
2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 25,26
- Der erste Petrusbrief > Kapitel 2,11-3,9 H.L. Heijkoop ... war. Das griechische Wort für „Herr“ ist kyrios. Es wird überall für den Herrn Jesus gebraucht, aber auch für den römischen Kaiser (Apg 25,26), wobei dieser dann als eine göttliche Person betrachtet wird, wie es der Staatsbegriff des Römischen Kaiserreiches mit sich brachte. Aber daneben ...
- Einführung in die geschichtlichen Bücher des Neuen Testaments > Teil 1: Allgemeine Hinweise E.A. Bremicker ... Trachonitis Sohn Lk 3,1 Herodes Agrippa I 37 – 44 n. Chr. Israel Enkel Apg 12,1-23 Herodes Agrippa II 48 – 70 n. Chr. Israel Urenkel Apg 25,26 Das Neue Testament erwähnt weitere Verwandte des Herodes, die jedoch nicht König waren. Es sind Herodes Philippus I (Mk 6,17), Herodias (Mk 6,17), ...