Apostelgeschichte 25,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort deswegen vor mir gerichtet werden?
Apostelgeschichte 25,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
FestusG5347
Φῆστος (Phēstos)
Phēstos
aber,G1161
δέ (de)
de
der
sichG2698
κατατίθημι (katatithēmi)
katatithēmi
bei
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
inG2698
κατατίθημι (katatithēmi)
katatithēmi
GunstG5485
χάρις (charis)
charis
setzenG2698
κατατίθημι (katatithēmi)
katatithēmi
wollte,G2309
{θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō)
thelō ethelō
antworteteG611
ἀποκρίνομαι (apokrinomai)
apokrinomai
dem
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
und
sagte:G2036
ἔπω (epō)
epō
WillstG2309
{θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō)
thelō ethelō
du
nachG1519
εἰς (eis)
eis
JerusalemG2414
Ἱεροσόλυμα (Hierosoluma)
Hierosoluma
hinaufgehenG305
ἀναβαίνω (anabainō)
anabainō
und
dortG1563
ἐκεῖ (ekei)
ekei
deswegenG4012
περί (peri)
peri
vorG1909
ἐπί (epi)
epi
mirG1700
ἐμοῦ (emou)
emou
gerichtetG2919
κρίνω (krinō)
krinō
werden?G2919
κρίνω (krinō)
krinō
[?]G5130
τούτων (toutōn)
toutōn

Bibelübersetzungen

ELB-BKFestus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort deswegen vor mir gerichtet werden?
ELB-CSVFestus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort wegen dieser Dinge vor mir gerichtet werden?
ELB 1932Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden?
Luther 1912Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen?
New Darby (EN)But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favor, answering Paul, said, Are ŷou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
Old Darby (EN)But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
KJVBut Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Darby (FR)Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi?
Dutch SVMaar Festus, willende den Joden gunst bewijzen, antwoordde Paulus, en zeide: Wilt gij naar Jeruzalem opgaan, en aldaar voor mij over deze dingen geoordeeld worden?
Persian
امّا چون فَستوس خواست بر یهود منّت نهد، در جواب پولُس گفت، آیا می‌خواهی به اورشلیم آیی تا در آنجا در این امور به حضور من حکم شود؟
WHNU
ο φηστος δε θελων τοις ιουδαιοις χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κριθηναι επ εμου
BYZ
ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 25,9