Apostelgeschichte 25,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
Apostelgeschichte 25,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
sieG846
αὐτός (autos)
autos
nunG3767
οὖν (oun)
oun
hierherG1759
ἐνθάδε (enthade)
enthade
zusammengekommenG4905
συνέρχομαι (sunerchomai)
sunerchomai
waren,
setzteG2523
καθίζω (kathizō)
kathizō
ich
mich,G2523
καθίζω (kathizō)
kathizō
ohneG3367
{μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden)
mēdeis mēdemia mēden
AufschubG311
ἀναβολή (anabolē)
anabolē
zu
machen,G4160
ποιέω (poieō)
poieō
tags
daraufG1836
ἑξῆς (hexēs)
hexēs
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
RichterstuhlG968
βῆμα (bēma)
bēma
und
befahl,G2753
κελεύω (keleuō)
keleuō
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MannG435
ἀνήρ (anēr)
anēr
vorzuführen;G71
ἄγω (agō)
agō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
ELB-CSVAls sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
ELB 1932Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
Luther 1912Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des anderen Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;
New Darby (EN)When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
Old Darby (EN)When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
KJVTherefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Darby (FR)Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;
Dutch SVAls zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden;
Persian
پس چون ایشان در اینجا جمع شدند، بی‌درنگ در روز دوّم بر مسند نشسته، فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند.
WHNU
συνελθοντων ουν αυτων | ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
BYZ
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 25