Apostelgeschichte 25,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
Apostelgeschichte 25,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | |||
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
nun | G3767 | οὖν (oun) | oun |
hierher | G1759 | ἐνθάδε (enthade) | enthade |
zusammengekommen | G4905 | συνέρχομαι (sunerchomai) | sunerchomai |
waren, | |||
setzte | G2523 | καθίζω (kathizō) | kathizō |
ich | |||
mich, | G2523 | καθίζω (kathizō) | kathizō |
ohne | G3367 | {μηδείς} {μηδεμία} μηδέν (mēdeis mēdemia mēden) | mēdeis mēdemia mēden |
Aufschub | G311 | ἀναβολή (anabolē) | anabolē |
zu | |||
machen, | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
tags | |||
darauf | G1836 | ἑξῆς (hexēs) | hexēs |
auf | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Richterstuhl | G968 | βῆμα (bēma) | bēma |
und | |||
befahl, | G2753 | κελεύω (keleuō) | keleuō |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Mann | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
vorzuführen; | G71 | ἄγω (agō) | agō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen; |
ELB-CSV | Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen; |
ELB 1932 | Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen; |
Luther 1912 | Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des anderen Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen; |
New Darby (EN) | When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: |
Old Darby (EN) | When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought: |
KJV | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. |
Darby (FR) | Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené; |
Dutch SV | Als zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden; |
Persian | پس چون ایشان در اینجا جمع شدند، بیدرنگ در روز دوّم بر مسند نشسته، فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند. |
WHNU | συνελθοντων ουν αυτων | ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα |
BYZ | συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα |