5. Mose 9,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

damit das Land, aus dem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil der HERR nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie hasste, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen.
5. Mose 9,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
damitH6435
פּן (pên)
pên
das
Land,H776
ארץ ('erets)
'erets
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dem[H834
H8034]
אשׁר ('ăsher)
שׁם (shêm)
'ăsher
shêm
du uns
herausgeführtH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
hast,
nichtH6435
פּן (pên)
pên
sage:H559
אמר ('âmar)
'âmar
WeilH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
nichtH1097
בּלי (belîy)
belîy
imstandeH3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl
war, sie
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
das
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
zu
bringen,H935
בּוא (bô')
bô'
wovonH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er zu
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
geredetH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
hatte, und
weilH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
er sie
hasste,H8135
שׂנאה (ώin'âh)
ώin'âh
hat er sie
herausgeführt,H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
um sie in der
WüsteH4057
מדבּר (midbâr)
midbâr
sterbenH4191
מוּת (mûth)
mûth
zu lassen.

Bibelübersetzungen

ELB-BKdamit das Land, aus dem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil der HERR nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie hasste, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen.
ELB-CSVdamit das Land, aus dem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil der HERR nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie hasste, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen!
ELB 1932damit das Land, aus welchem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil Jehova nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie haßte, hat er sie herausgeführt, um sie in der Wüste sterben zu lassen.
Luther 1912dass nicht das Land sage, daraus du uns geführt hast: Der HERR konnte sie nicht in das Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, dass er ihnen gram war, dass er sie tötete in der Wüste!
New Darby (EN)lest the land from where ŷou brought us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he has brought them out to kill them in the wilderness.
Old Darby (EN)lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he had promised them, and because he hated them, he hath brought them out to kill them in the wilderness.
KJVLest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
Darby (FR)de peur qu'on ne dise dans le pays d'où tu nous as fait sortir: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
Dutch SVOpdat het land, van waar Gij ons hebt uitgevoerd, niet zegge: Omdat ze de HEERE niet kon brengen in het land, waarvan Hij hun gesproken had, en omdat Hij hen haatte, heeft Hij ze uitgevoerd, om hen te doden in de woestijn.
Persian
مبادا اهل‌ زمینی‌ كه‌ ما را از آن‌ بیرون‌ آوردی‌، بگویند چونكه‌ خداوند نتوانست‌ ایشان‌ را به‌ زمینی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ وعده‌ داده‌ بود درآورد، و چونكه‌ ایشان‌ را دشمن‌ می‌داشت‌، از این‌ جهت‌ ایشان‌ را بیرون‌ آورد تا در بیابان‌ هلاك‌ سازد.
WLC
פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָתֹ֣ו אֹותָ֔ם הֹוצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃
LXX
μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ

1 Kommentar zu 5. Mose 9