5. Mose 33,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er hat sich das Erste des Landes ausgewählt, denn dort war der Anteil des Gesetzgebers aufbewahrt; und er ist an der Spitze des Volkes gezogen, hat ausgeführt die Gerechtigkeit des HERRN und seine Gerichte mit Israel.
5. Mose 33,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er hat sich das | |||
Erste | H7225 | ראשׁית (rê'shîyth) | rê'shîyth |
des Landes ausgewählt, | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
war der | |||
Anteil | H2513 | חלקה (chelqâh) | chelqâh |
des | |||
Gesetzgebers | H2710 | חקק (châqaq) | châqaq |
aufbewahrt; | H5603 | ספן (sâphan) | sâphan |
und er ist an der | |||
Spitze | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
des | |||
Volkes | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
gezogen, | H857 | אתא אתה ('âthâh 'âthâ') | 'âthâh 'âthâ' |
hat | |||
ausgeführt | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
die | |||
Gerechtigkeit | H6666 | צדקה (tsedâqâh) | tsedâqâh |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und seine | |||
Gerichte | H4941 | משׁפּט (mishpâţ) | mishpâţ |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Israel. | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
[?] | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er hat sich das Erste des Landes ausgewählt, denn dort war der Anteil des Gesetzgebers aufbewahrt {d.h. für ihn; oder für Mose, da Mose auf dem Gebiet Gads begraben wurde} ; und er ist an der Spitze {O. mit den Häuptern} des Volkes gezogen, hat ausgeführt die Gerechtigkeit des HERRN und seine Gerichte mit {And. seine Rechte gegenüber} Israel. {Vergl 4. Mose 32,29–33} |
ELB-CSV | Und er hat sich das Erste des Landes ersehen, denn dort war der Anteil des Gesetzgebers aufbewahrt {D. h. für ihn (oder für Mose, da Mose auf dem Gebiet Gads begraben wurde).} ; und er ist an der Spitze {O. mit den Häuptern.} des Volkes gezogen, hat ausgeführt die Gerechtigkeit des HERRN und seine Gerichte mit {A.ü. seine Rechte gegenüber.} Israel. {Vgl. 4. Mose 32,29-33.} |
ELB 1932 | Und er hat das Erste des Landes sich ersehen, denn dort war der Anteil des Gesetzgebers aufbewahrt {d.h. für ihn; oder für Mose, da Mose auf dem Gebiete Gads begraben wurde} ; und er ist an der Spitze {O. mit den Häuptern} des Volkes gezogen, hat ausgeführt die Gerechtigkeit Jehovas und seine Gerichte mit {And. seine Rechte gegenüber} Israel. {Vergl 4. Mose 32,29-33} |
Luther 1912 | und er ersah sich das erste Erbe – denn daselbst war ihm eines Fürsten Teil aufgehoben –, und er kam mit den Obersten des Volks und vollführte die Gerechtigkeit des HERRN und seine Rechte an Israel. |
New Darby (EN) | And he provided the first part for himself, For there was reserved the portion of the lawgiver; And he came with the heads of the people; The justice of Jehovah and his judgments Has he executed with Israel. |
Old Darby (EN) | And he provided the first part for himself, For there was reserved the portion of the lawgiver; And he came with the heads of the people; The justice of Jehovah and his judgments Hath he executed with Israel. |
KJV | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. {seated: Heb. cieled} |
Darby (FR) | Et il s'est choisi la première partie du pays: car là était réservée la part du législateur; et il est allé avec les chefs du peuple; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements. |
Dutch SV | En hij heeft zich van het eerste voorzien, omdat hij aldaar in het deel des wetgevers bedekt was; daarom kwam hij met de hoofden des volks; hij verrichtte de gerechtigheid des HEEREN, en zijn gerichten met Israël. |
Persian | و حصّه بهترین را برای خـود نگاه دارد، زیرا كه در آنجا نصیب حاكم محفوظ است و با رؤسای قوم میآید و عدالت خداوند و احكامش را با اسرائیل بجا میآورد.» |
WLC | וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ לֹ֔ו כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |
LXX | καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ ισραηλ |