4. Mose 23,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
4. Mose 23,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Balak | H1111 | בּלק (bâlâq) | bâlâq |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm: | |||
Komm | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
mir | |||
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
einen | |||
anderen | H312 | אחר ('achêr) | 'achêr |
Ort, | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
wo | [H834 H8033] | אשׁר ('ăsher) שׁם (shâm) | 'ăsher shâm |
aus du es | |||
sehen | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
wirst; | |||
nur | H657 | אפס ('ephes) | 'ephes |
sein | |||
Äußerstes | H7097 | קצה קצה (qâtseh qêtseh) | qâtseh qêtseh |
wirst du | |||
sehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
und | |||
ganz | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
wirst du es | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
sehen; | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
und | |||
verwünsche | H6895 | קבב (qâbab) | qâbab |
es mir | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
aus. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. |
ELB-CSV | Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur seinen äußersten Teil wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. |
ELB 1932 | Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus. |
Luther 1912 | Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. |
New Darby (EN) | And Balak said to him, Come, I pray ŷou, with me to another place, from where ŷou will see them; ŷou will see only the extremity of them and will not see them all, and curse me them from there. |
Old Darby (EN) | And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence. |
KJV | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
Darby (FR) | Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là. |
Dutch SV | Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar! |
Persian | بالاق وی را گفت: « بیا الا´ن همراه من به جای دیگر كه از آنجا ایشان را توانی دید. فقط اقصای ایشان را خواهی دید، و جمیع ایشان را نخواهی دید؛ و از آنجا ایشان را برای من لعنت كن.» |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק [לְךָ־ כ] (לְכָה־נָּ֨א ק) אִתִּ֜י אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלֹּ֖ו לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנֹו־לִ֖י מִשָּֽׁם׃ |
LXX | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βαλακ δεῦρο ἔτι μετ' ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ' ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν |