4. Mose 23,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
4. Mose 23,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
BalakH1111
בּלק (bâlâq)
bâlâq
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
KommH1980
הלך (hâlak)
hâlak
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
mitH854
את ('êth)
'êth
mir
anH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
einen
anderenH312
אחר ('achêr)
'achêr
Ort,H4725
מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh)
mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
wo[H834
H8033]
אשׁר ('ăsher)
שׁם (shâm)
'ăsher
shâm
aus du es
sehenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
wirst;
nurH657
אפס ('ephes)
'ephes
sein
ÄußerstesH7097
קצה קצה (qâtseh qêtseh)
qâtseh qêtseh
wirst du
sehen,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
und
ganzH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
wirst du es
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
sehen;H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
und
verwünscheH6895
קבב (qâbab)
qâbab
es mir
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
aus.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
ELB-CSVUnd Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur seinen äußersten Teil wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
ELB 1932Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
Luther 1912Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.
New Darby (EN)And Balak said to him, Come, I pray ŷou, with me to another place, from where ŷou will see them; ŷou will see only the extremity of them and will not see them all, and curse me them from there.
Old Darby (EN)And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
KJVAnd Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
Darby (FR)Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.
Dutch SVToen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar!
Persian
بالاق‌ وی‌ را گفت‌: « بیا الا´ن‌ همراه‌ من‌ به‌ جای‌ دیگر كه‌ از آنجا ایشان‌ را توانی‌ دید. فقط‌ اقصای‌ ایشان‌ را خواهی‌ دید، و جمیع‌ ایشان‌ را نخواهی‌ دید؛ و از آنجا ایشان‌ را برای‌ من‌ لعنت‌ كن‌.»
WLC
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק [לְךָ־ כ] (לְכָה־נָּ֨א ק) אִתִּ֜י אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלֹּ֖ו לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנֹו־לִ֖י מִשָּֽׁם׃
LXX
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βαλακ δεῦρο ἔτι μετ' ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ' ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν

1 Kommentar zu 4. Mose 23

1 Volltextergebnis zu 4. Mose 23,13