4. Mose 22,37 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?
4. Mose 22,37 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
BalakH1111
בּלק (bâlâq)
bâlâq
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Bileam:H1109
בּלעם (bil‛âm)
bil‛âm
Habe ich
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
ausdrücklichH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dir
gesandt,H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
um dich zu
rufen?H7121
קרא (qârâ')
qârâ'
WarumH4100
מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh)
mâh mah mâ ma meh
bist du
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
mir
gekommen?H1980
הלך (hâlak)
hâlak
VermagH3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl
ich
etwaH552
אמנם ('ûmnâm)
'ûmnâm
nicht,H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
dich zu
ehren?H3513
כּבד כּבד (kâbad kâbêd)
kâbad kâbêd

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?
ELB-CSVUnd Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?
ELB 1932Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren?
Luther 1912und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?
New Darby (EN)And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to ŷou to call ŷou? why did ŷou not come to me? am I not surely able to honor ŷou?
Old Darby (EN)And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?
KJVAnd Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
Darby (FR)Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs?
Dutch SVEn Balak zeide tot Bíleam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren?
Persian
و بالاق‌ به‌ بلعام‌ گفت‌: « آیا برای‌ طلبیدن‌ تو نزد تو نفرستادم‌؟ پس‌ چرا نزد من‌ نیامدی‌، آیا حقیقتاً قادر نیستم‌ كه‌ تو را به‌ عزت‌ رسانم‌؟»
WLC
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃
LXX
καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε

1 Kommentar zu 4. Mose 22

Fragen + Antworten zu 4. Mose 22,37