4. Mose 22,37 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?
4. Mose 22,37 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Balak | H1111 | בּלק (bâlâq) | bâlâq |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bileam: | H1109 | בּלעם (bil‛âm) | bil‛âm |
Habe ich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
ausdrücklich | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir | |||
gesandt, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
um dich zu | |||
rufen? | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Warum | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
bist du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir | |||
gekommen? | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
Vermag | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
ich | |||
etwa | H552 | אמנם ('ûmnâm) | 'ûmnâm |
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
dich zu | |||
ehren? | H3513 | כּבד כּבד (kâbad kâbêd) | kâbad kâbêd |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren? |
ELB-CSV | Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren? |
ELB 1932 | Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren? |
Luther 1912 | und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren? |
New Darby (EN) | And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to ŷou to call ŷou? why did ŷou not come to me? am I not surely able to honor ŷou? |
Old Darby (EN) | And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee? |
KJV | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
Darby (FR) | Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs? |
Dutch SV | En Balak zeide tot Bíleam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren? |
Persian | و بالاق به بلعام گفت: « آیا برای طلبیدن تو نزد تو نفرستادم؟ پس چرا نزد من نیامدی، آیا حقیقتاً قادر نیستم كه تو را به عزت رسانم؟» |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε |