4. Mose 22,36 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als Balak hörte, dass Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt.
4. Mose 22,36 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als | |||
Balak | H1111 | בּלק (bâlâq) | bâlâq |
hörte, | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
Bileam | H1109 | בּלעם (bil‛âm) | bil‛âm |
käme, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
da | |||
ging | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
er | |||
aus, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
ihm | |||
entgegen, | H7125 | קראה (qir'âh) | qir'âh |
nach der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
Moabs, | H4124 | מואב (mô'âb) | mô'âb |
an | [H834 H5921] | אשׁר ('ăsher) על (‛al) | 'ăsher ‛al |
der | |||
Grenze | H1366 | גּבל גּבוּל (gebûl gebûl) | gebûl gebûl |
des | |||
Arnon, | H769 | ארנן ארנון ('arnôn 'arnôn) | 'arnôn 'arnôn |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
an der | |||
äußersten | H7097 | קצה קצה (qâtseh qêtseh) | qâtseh qêtseh |
Grenze | H1366 | גּבל גּבוּל (gebûl gebûl) | gebûl gebûl |
fließt. | |||
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als Balak hörte, dass Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs {H. nach Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab, Kap. 21,15.28} , an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt {O. die an ... liegt} . |
ELB-CSV | Und als Balak hörte, dass Bileam kam, da ging er aus, ihm entgegen, zur Stadt Moabs {O. nach Ir-Moab (dasselbe wie Ar oder Ar-Moab; siehe Kap. 21,15.28).} , an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt {O. die an … liegt.} |
ELB 1932 | Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs {H. nach Ir-Moab; dasselbe wie Ar oder Ar-Moab, Kap. 21,15.28} , an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt {O. die an ... liegt} . |
Luther 1912 | Da Balak hörte, dass Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der äußersten Grenze, |
New Darby (EN) | And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border. |
Old Darby (EN) | And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border. |
KJV | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. |
Darby (FR) | Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontière de l'Arnon qui est à l'extrémité de la frontière. |
Dutch SV | Als Balak hoorde, dat Bíleam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is. |
Persian | و چون بالاق شنید كه بلعام آمده است، به استقبال وی تا شهر موآب كه برحد اَرْنون و بر اقصای حدود وی بود، بیرون آمد. |
WLC | וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאתֹ֜ו אֶל־עִ֣יר מֹואָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃ |
LXX | καὶ ἀκούσας βαλακ ὅτι ἥκει βαλααμ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων αρνων ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων |