4. Mose 22,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
4. Mose 22,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und die
EselinH860
אתון ('âthôn)
'âthôn
sahH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
mich und bog
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
mir
ausH5186
נטה (nâţâh)
nâţâh
nun
dreimal;[H7969
H7272]
שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh)
רגל (regel)
shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh
regel
wennH194
אלי אוּלי ('ûlay 'ûlay)
'ûlay 'ûlay
sie nicht
vor[H4480
H6440]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
פּנים (pânîym)
min minnîy minnêy
pânîym
mir ausgebogen wäre,
soH3588
כּי (kîy)
kîy
hätteH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
ich dich
jetztH1571
גּם (gam)
gam
auch
erschlagen,H2026
הרג (hârag)
hârag
sie aber am
LebenH2421
חיה (châyâh)
châyâh
gelassen.
[?]H5186
נטה (nâţâh)
nâţâh
[?]H5186
נטה (nâţâh)
nâţâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
ELB-CSVUnd die Eselin sah mich und wich nun dreimal vor mir aus; wenn sie nicht vor mir ausgewichen wäre, so hätte ich dich jetzt erschlagen {O. gewiss, ich hätte dich jetzt erschlagen.} , sie aber am Leben gelassen.
ELB 1932Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
Luther 1912Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben.
New Darby (EN)And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain ŷou, and saved her alive.
Old Darby (EN)And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive.
KJVAnd the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
Darby (FR)Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie.
Dutch SVMaar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben.
Persian
و الاغ‌ مرا دیده‌، این‌ سه‌ مرتبه‌ از من‌ كناره‌ جست‌. و اگر از من‌ كناره‌ نمی‌جست‌، یقیناً الا´ن‌ تو را می‌كشتم‌ و او را زنده‌ نگاه‌ می‌داشتم‌.»
WLC
וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃
LXX
καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ' ἐμοῦ τρίτον τοῦτο καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην

1 Kommentar zu 4. Mose 22

Fragen + Antworten zu 4. Mose 22,33