4. Mose 22,33 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
4. Mose 22,33 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Eselin | H860 | אתון ('âthôn) | 'âthôn |
sah | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
mich und bog | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
mir | |||
aus | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
nun | |||
dreimal; | [H7969 H7272] | שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh) רגל (regel) | shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh regel |
wenn | H194 | אלי אוּלי ('ûlay 'ûlay) | 'ûlay 'ûlay |
sie nicht | |||
vor | [H4480 H6440] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּנים (pânîym) | min minnîy minnêy pânîym |
mir ausgebogen wäre, | |||
so | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
hätte | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
ich dich | |||
jetzt | H1571 | גּם (gam) | gam |
auch | |||
erschlagen, | H2026 | הרג (hârag) | hârag |
sie aber am | |||
Leben | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
gelassen. | |||
[?] | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
[?] | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. |
ELB-CSV | Und die Eselin sah mich und wich nun dreimal vor mir aus; wenn sie nicht vor mir ausgewichen wäre, so hätte ich dich jetzt erschlagen {O. gewiss, ich hätte dich jetzt erschlagen.} , sie aber am Leben gelassen. |
ELB 1932 | Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. |
Luther 1912 | Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben. |
New Darby (EN) | And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain ŷou, and saved her alive. |
Old Darby (EN) | And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive. |
KJV | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. |
Darby (FR) | Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie. |
Dutch SV | Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben. |
Persian | و الاغ مرا دیده، این سه مرتبه از من كناره جست. و اگر از من كناره نمیجست، یقیناً الا´ن تو را میكشتم و او را زنده نگاه میداشتم.» |
WLC | וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ |
LXX | καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ' ἐμοῦ τρίτον τοῦτο καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην |