4. Mose 18,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, lass mit dir herzunahen, dass sie sich dir anschließen und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelt des Zeugnisses dienen.
4. Mose 18,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
deine | |||
Brüder, | H251 | אח ('âch) | 'âch |
den | |||
Stamm | H4294 | מטּה מטּה (maţţeh maţţâh) | maţţeh maţţâh |
Levi, | H3878 | לוי (lêvîy) | lêvîy |
den | |||
Stamm | H7626 | שׁבט (shêbeţ) | shêbeţ |
deines | |||
Vaters, | H1 | אב ('âb) | 'âb |
lass | |||
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
dir | |||
herzunahen, | H7126 | קרב (qârab) | qârab |
dass sie sich dir | |||
anschließen | H3867 | לוה (lâvâh) | lâvâh |
und dir | |||
dienen; | H8334 | שׁרת (shârath) | shârath |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
aber und deine | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
dir, ihr sollt | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
Zelt | H168 | אהל ('ôhel) | 'ôhel |
des | |||
Zeugnisses | H5715 | עדוּת (‛êdûth) | ‛êdûth |
dienen. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, lass mit dir herzunahen, dass sie sich dir anschließen {S. die Anm. zu 1. Mose 29,34} und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelt des Zeugnisses dienen. |
ELB-CSV | Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, lass mit dir herzutreten, dass sie sich dir anschließen {Gleicher Wortstamm wie Levi (siehe 1. Mose 29,34).} und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelt des Zeugnisses dienen. |
ELB 1932 | Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen {S. die Anm. zu 1. Mose 29,34} und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. |
Luther 1912 | Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, dass sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. |
New Darby (EN) | And ŷour brethren also, the tribe of Levi, the tribe of ŷour father, bring near with ŷou, that they may unite with ŷou, and minister unto ŷou; but ŷou and ŷour sons with ŷou shall serve before the tent of the testimony. |
Old Darby (EN) | And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, that they may unite with thee, and minister unto thee; but thou and thy sons with thee shall serve before the tent of the testimony. |
KJV | And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. |
Darby (FR) | Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. |
Dutch SV | En ook zult gij uw broederen, den stam van Levi, den stam uws vaders, met u doen naderen, dat zij u bijgevoegd worden, en u dienen; maar gij, en uw zonen met u, zult zijn voor de tent der getuigenis. |
Persian | و هم برادران خود یعنی سبط لاوی راكه سبط آبای توباشند باخود نزدیك بیاور تا با تو متفق شده، تو را خدمت نمایند، و اما تو با پسرانت پیش خیمۀ شهادت باشید. |
WLC | וְגַ֣ם אֶת־אַחֶיךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֙יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִֽישָׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָעֵדֻֽת׃ |
LXX | καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν λευι δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτόν καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου |