2. Samuel 22,36 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
2. Samuel 22,36 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und du
gabstH5414
נתן (nâthan)
nâthan
mir den
SchildH4043
מגנּה מגן (mâgên meginnâh)
mâgên meginnâh
deines
Heils,H3468
ישׁע ישׁע (yesha‛ yêsha‛)
yesha‛ yêsha‛
und deine
HerablassungH6031
ענה (‛ânâh)
‛ânâh
machte mich
groß.H7235
רבה (râbâh)
râbâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
ELB-CSVUnd du gabst mir den Schild deines Heils, und dein Herabneigen machte mich groß.
ELB 1932Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
Luther 1912Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
New Darby (EN)And ŷou did give me the shield of ŷour salvation, And ŷour condescending gentleness has made me great.
Old Darby (EN)And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
KJVThou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. {made…: Heb. multiplied me}
Darby (FR)Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
Dutch SVOok hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt.
Persian
و سپر نجات‌ خود را به‌ من‌ خواهی‌ داد، و لطف‌ تو مرا بزرگ‌ خواهد ساخت‌.
WLC
וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
LXX
καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με