2. Samuel 22,36 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
2. Samuel 22,36 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und du | |||
gabst | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
mir den | |||
Schild | H4043 | מגנּה מגן (mâgên meginnâh) | mâgên meginnâh |
deines | |||
Heils, | H3468 | ישׁע ישׁע (yesha‛ yêsha‛) | yesha‛ yêsha‛ |
und deine | |||
Herablassung | H6031 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
machte mich | |||
groß. | H7235 | רבה (râbâh) | râbâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß. |
ELB-CSV | Und du gabst mir den Schild deines Heils, und dein Herabneigen machte mich groß. |
ELB 1932 | Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß. |
Luther 1912 | Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
New Darby (EN) | And ŷou did give me the shield of ŷour salvation, And ŷour condescending gentleness has made me great. |
Old Darby (EN) | And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great. |
KJV | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. {made…: Heb. multiplied me} |
Darby (FR) | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi. |
Dutch SV | Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt. |
Persian | و سپر نجات خود را به من خواهی داد، و لطف تو مرا بزرگ خواهد ساخت. |
WLC | וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃ |
LXX | καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με |