2. Samuel 22,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen.
2. Samuel 22,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
GegenH5973
עם (‛im)
‛im
den
GütigenH2623
חסיד (châsîyd)
châsîyd
erzeigst du dich
gütig,H2616
חסד (châsad)
châsad
gegenH5973
עם (‛im)
‛im
den
vollkommenenH8549
תּמים (tâmîym)
tâmîym
MannH1368
גּבּר גּבּור (gibbôr gibbôr)
gibbôr gibbôr
erzeigst du dich
vollkommen.H8552
תּמם (tâmam)
tâmam

Bibelübersetzungen

ELB-BKGegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen.
ELB-CSVGegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen,
ELB 1932Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
Luther 1912Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
New Darby (EN)With the gracious ŷou do show ŷourself gracious; With the upright man ŷou do show ŷourself upright;
Old Darby (EN)With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
KJVWith the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
Darby (FR)Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
Dutch SVBij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht.
Persian
با شخص‌ رحیم‌، خویشتن‌ را رحیم‌ خواهی‌ نمود و با مرد كامل‌ با كاملیت‌ رفتار خواهی‌ كرد.
WLC
עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבֹּ֥ור תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
LXX
μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ