2. Samuel 22,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen.
2. Samuel 22,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Gegen | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
den | |||
Gütigen | H2623 | חסיד (châsîyd) | châsîyd |
erzeigst du dich | |||
gütig, | H2616 | חסד (châsad) | châsad |
gegen | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
den | |||
vollkommenen | H8549 | תּמים (tâmîym) | tâmîym |
Mann | H1368 | גּבּר גּבּור (gibbôr gibbôr) | gibbôr gibbôr |
erzeigst du dich | |||
vollkommen. | H8552 | תּמם (tâmam) | tâmam |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen. |
ELB-CSV | Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen, |
ELB 1932 | Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; |
Luther 1912 | Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm, |
New Darby (EN) | With the gracious ŷou do show ŷourself gracious; With the upright man ŷou do show ŷourself upright; |
Old Darby (EN) | With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright; |
KJV | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
Darby (FR) | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; |
Dutch SV | Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht. |
Persian | با شخص رحیم، خویشتن را رحیم خواهی نمود و با مرد كامل با كاملیت رفتار خواهی كرد. |
WLC | עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבֹּ֥ור תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃ |
LXX | μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ |